V
K
~ ' ~IV
~: i: 4
4 r-
ry ~ICra
A
e,~
F ~p
"~JI -~8t-5 :,
S i
n
b
POO 0it
11P la
... ..
$of de Da i f HA I Illmm A
An exclusive experience for your senses
.A n .p. .:... CY n II l i ii n i. I ( I 'f Sp i M OS.iCi
II ..... ; r ................. 1
Parin.a was cr.eati ro snsvfy mei and womnw who aDpr;ioaW re c )plonml p'rlooCt. 0rib.irned aitn
unsurpassahle B rvice an aan e.iornnment thai wll e fsrich your *lint ari'd :Ji:.
o rorn the very moment ou wai innt Sp Moand pr ou wiio experience a w ense o(i we.ing. n a u mpque
spac" wit p mcsai: o series, Its (abr hle hav ae -th5 e eegianV ruiped his nd hers ydromlierapy
ecas. wirh Silura. iapo anrd Jasur sr wel iis a reilanirPlon reOm tlhil *s anr oass: oi 1 ran:quifly andri paCe
Sc'iiaiKc ivi'r! yciuiiC*H E :r.l y:vt r*ui aloni 5
1r0 , an.d: pamper yarirs i
m SPA "
MOSAIC
DECLEOR & CArITA
AN:M16 tk; rt DECLEOR CARITA
To learn more about our treatments and productos visit our website: www.spamosaic.com.pa
Malii Mu'lIplaia Pacfic, 'Lca B20. abnCve Bo'Jtlque Ci ra e. TE| : (i.) 3'02-2tXS cjst ernersercesycpams.aiccr om pa
sNtiln htnloll -
Sobran razones para escoger
la mejor opci6n en sus vuelos regionales
* Mbs de 22 inovidabes desbinos en la Republka de PanmA,
* Vuelo Intemacional a San Jos6, Costa Rica por nueslra Rula Estrella via David, Chnqul.
* Nueva y modema flota con tecnologia de punta y aviones de utiWna generacin.
* Serviio Estrell en ada uno de nuestro vuelos,
* Efiiente serviio de carga y encomendas.
* Personal con mAs de 100 alos de experiencia combined en la aviadcin
AirPanama *
flyairpanama.com
Rodeado del verdor de las montaras del Canal de Panama, el nuevo Radisson Summit Hotel & Golf,
le ofrece elegantes salones que se adaptan a la necesidad de su evento social o corporativo
Nuestro personal altamente calificado, le hara sentir confiado de que su evento sea todo un exito,
Escipese y disfrute del nuevo
Reservaciones (507) 232- 3700
info@summitgolfpanama.com
Ubicado a 10 minutos de las
esclusas de Miraflores y el
Estadio Nacional Rodney Carew.
adt^
Summit Hotel & Golf
Panama
10 D tn// & O/5eOaFXoD 'Darien
Sarigua
12 dtM;en/e/&vi-j. /?M :,en/: Vida y Muerte
Life and Death
26 -s5eia/: Surf in Panama
34 Biomus 58 Receta / Recipe
34 / LeS /0e Biomuseo
42 ZEntonces "Laope"? 64 7 Diferencias / Differences
44 E J;,/- ElMono Titi
A Mighty Little Monkey
La porci6n perfectaKA
al mejor precio! FRAY
_r_ DAVID CHIRIUI
I
EPltd
amE WmPUmmAfflEW CI
W *Mena 1lido s6o1 en Fridays David Chiriquf
Direcci6n Editorial
Lara Petrosky
lara@escapespanama.com
Coordinaci6n General
Moises Escoffery
moi@escapespanama.com
Ejecutivas de Cuenta
Lizzy Plester
lizzy@escapespanama.com
Carmela de Angell
carmela@escapespanama.com
Disefo Grifico
Evelyn Paternina de Sulbaran
artes@escapespanama.com
Paulette Guardia
paulette@escapespanama.com
Colaboradores
Diana Stone
Nomi Boyd
Alejandro Balaguer
Chef Ricardo Peraza
Jorge Paz Rodriguez
Jorge Kam
Luz Marina Ojeda
Anderson Quinn
Dina Sampedro
Gladys E. Escoffery
Ing. Hector Samaniego
Margot L6pez
Hector Guzman
Agradecimientos
Roberto Arroyo
Pilar Baso
Raul Morales
Guillermo Avelar
Servicios Internacionales
CAU Internacional S.A.
Punto Express, S.A.
info@puntoexpress.net
Fotografias
Alejandro Balaguer,
www.istockphoto.com, Archivos
Escapes Magazine.
Correcin: En la edici6n anterior en el articulo de Coiba
de Fundaci6n Albatros Media las fotografias submarinas
fuemn tomadas por Alex Schmid.
Correction: The underwater photographs from Albatros
Media's Coiba article were taken by Ale Schmid
Las opiniones expresadas en los articulos reflejan exclu-
sivamente el punto de vista de los autores. Prohibida la
repmduccion total o parcial del contenido editorial de
esta revista sin la autorizacibn expresa de los editors.
Los editores no se hacen responsable por el contenido
de los anuncios publicitarios incluidos en esta revista
The opinion in the articles exclusively reflect the authors
point of view Total or partial reproduction of the con-
tents in this magazine without the express authorization
of the editors is prohibited The publisher is not respon-
sible for the contents of the advertisement published in
thismagazine
PORTADA
Cortesia de:
Sfidelpll@gmail.com
_
CanaAirTours
Descubre el Canal de Panama como jams lo has visto.
Te invitamos a un excitante recorido
sobrevolando el Canal do Panamr
con personal bilingue comentando
sobre todos los Interesantes hechos
y caractersticas de esta maravilla
Partiendo desde el Aeropuerto
Marcos A. Gelabert (Albrook).
Tempo aproximado de 1 hora con
la major atencl6n y servicio.
Para mayor infornacfn,
contactarnos al (507) 316-9000 o
consultar www.flyairpanama.com
AM~urs de nrwaureos esHa nd TwUn Otter
irPanam ya rpnama.com
.. .***". .'flyairpanama.com
rC, *
...... .....
desde $ 169,000 >Ni0
S GRUPOCORCIONE
BUILDERS & DEVELOPERS BUILDING TRST bra Financiada por:
Obra Financiada por:
BCT GLOBAL ---
PANAMA REAL ESTATE se l- Bane Panamb
/IC CONSULTANTS a r ~"
+(507) 215.0011 + (507) 240.6526 + (507) 300.400 www.bahiaresorpanama.com
Como siempre, es mi placer darles la bienvenida a bordo. Gracias por su continuo apoyo.
Sabemos que nuestro crecimiento depende de nuestra promesa de Ilenar sus expectativas. Du-
rante nuestro desarrollo estamos siempre conscientes de este compromiso. Sus necesidades
son nuestra primera consideraci6n, por eso continuamos mejorando nuestro equipo y tec-
nologia determinados a servirle mejor.
Nuevas rutas, nuevos equipos y nuevos sistemas son constantemente estudiados e implemen-
tados pensando en usted.
De mi parte y de todo el equipo de Air Panama, le deseamos un placentero vuelo el dia de hoy.
Deseamos poder servirle nuevamente pronto.
As always it is my great pleasure to welcome you aboard. Thankyou foryour continued support.
We know that our growth depends on our pledge to meet your expectations. As we expand we
are ever aware of this commitment. Your needs are our primary consideration; therefore, we
continue to upgrade equipment and technology striving to serve you better.
New routes, new equipment and new systems are constantly being researched and implemented
with our dedication to you in mind.
On behalfofmyselfand the entire Air Panama staff we hope thatyourflight today was a pleasant
one, and we look forward to serving you again soon.
Eduardo Stagg V.
Gerente General
General Manager
Ventas (507 204-4482 /366-7780
Reservociones 507)204-4473 /24-4444
granado@hotelesrionde.com
www.hotelesrande.com
Abogatdos Atnorncys at law
Est. 1 968'
The staffat our Chiriqui office is always on
hand to offer you a wide-range of effetive
solutions and local expertise that will
increase your business opportunities
Contact us
Obaldia Avenue
and North 0 Street
Microtechnology Building
Office N" 2
David, Chirrqu[
Republic of Panama
T. (507) 775-1337
F (507) 775-5157
macontreras@anorco. corn pa
anc@anorco.com.pa I www.anorco.com
* 11
DAR
La provincia menos poblada y mas This is Panama's largest and least popu-
grande de Panama. lated province.
A poca distancia del Canal de Panama
y conformada por una gruesa capa de
selva, Dari6n se convierte en una espesa
frontera natural entre Panama y la her-
mana Repiblica de Colombia. Al igual
que El Amazonas, Dari6n es considerada
uno de los pulmones naturales mis im-
portantes del mundo. Para el mis osado
y entusiasta amante de la naturaleza, es
una gran aventura.
Aquf la naturaleza es la mis hermosa.
Sus rfos son las carreteras; y las monta-
fias y cerros son selva virgen. Los colori-
dos nativos Wounan y Emberi, tranqui-
los guardianes de la naturaleza, quienes
aman orgullosamente su tierra, habitan
esta selva.Los hombres trabajan y tallan
la madera de manera hermosa.
Entre sus trabajos de tallado sobresale
la tagua, una semilla que despues de ser
trabajada parece cobrar vida en peque-
fias serpientes, monos, ranas, entre otras
figuras que sorprenden al ojo mis exi-
gente. Mientras, las mujeres tejen exqui-
sitas canastas. Todo el trabajo, sin duda,
se hace a mano.
Darien consists of thickly layered dense
rain forest just beyond the Panama Ca-
nal and between the Colombian border,
the Darien, like the Amazon, is one of the
world's important green lungs. It is an
adventure for the hardiest and most na-
ture loving enthusiast.
Nature here is at its finest. The rivers are
the roads, the hills and mountains are
virginal forest. The rain forest is inhab-
ited by the colorful Wounan and Embera
natives who are peaceful, nature loving
people who proudly love their land.
The men do beautiful wood and tagua
(a large seed) carvings and the women
weave exquisite baskets.
There are several towns with airstrips
and scheduled service, but this adventure
can be dangerous. It is recommended that
a visitor engages an experienced guide.
Tucked along the Pacific coast, near the
town of Jaque, you will find one of the
most famous and renowned fishing vil-
lages in the world.
Varios pueblos poseen pistas de aterrizaje, con servicios pro-
gramados, pero esta bella experiencia puede ser peligrosa. Se
recomienda que cada visitante se acompafie por un gufa experto.
A lo largo de la costa Pacifica encontrard contigua cerca del po-
blado de Jaque, una de las villas de pesca mas renombradas y
famosas del mundo, Tropic Star Lodge, donde cumplen sus sue-
fios de pesca los ricos y famosos, asi como los pescadores mas
comprometidos. E
Tropic Star Lodge is where the rich and famous, or the just totally
obsessed, fishermen of the world come every year to fulfill their
dreams.
Pacific coast, near the town ofJaque, you willfind one of the most
famous and renowned fishing villages in the world, Tropic Star
Lodge is where the rich and famous, or the just totally obsessed,
fishermen of the world come every year to fulfill their dreams. E
-Fig
II..
~uI*.
- 'd y SOu e-SBS *.St. 5 5
Un paraje donde no hay grandes arboles, ni muchos ani-
males; un paramo de Azuero donde la vida es escasa y
crece a duras penas.
Cada tronco de Sarigua nos recuerda que la tala y las
quemas son sin6nimos de muerte.
Donde alguna vez hubo abundancia y vida, se extiende
un desierto llamado Sarigua. Un raje donde no hay gran-
des arboles, ni muchos animales; un paramos de Azuero
donde la vida es escasa y crece a duras penas.
Aprovechando las primeras luces del dia, exploro la an-
tftesis del clasico parque nacional panamefio. Podrfa
decir que estoy en la analogfa en pequefia escaladle de-
sierto de Arizona.
A cleft of wasteland without large trees and few animals,
a sparse and arid extension of Azuero where sustaining
life is a difficult and punishing task.
Where once there was abundance and life, now there is
the Sarigua Desert.
A cleft of wasteland without large trees, and few animals,
a sparse and arid extension of Azuero where sustaining
life is a difficult and punishing task.
Taking advantage of the early morning light, I explore the
antithesis of a classic Panamanian national park. It could
be a scaled down version of the Arizona desert.
A medida que me interno en estas tierras resquebrajadas por
la sal y el viento se hace mas fuerte la sensaci6n de que camino
por una suerte de cuerpo maltratado, senil arrugado por las
inclemencias de la vida.
Que es un capricho de la na-
"El Parque Nacional turaleza, no hay duda. Ade-
Sarigua es Onico, ya mas de estar ubicado en la
que fue creado para la zona mas arida y seca de
educacion ambiental Panama, la provincia de He-
rrera, sus suelos han venido
para demostrar to que sufriendo un proceso de sali-
no debemos hacer y nidad permanente.
para entender cules
son los efectos de los Pero no solo la naturaleza y
Sm d i el clima causaron su desgas-
malo mano de l te dramdtico. Mas de 11 mil
reCursos en este CaSO afios de ocupaci6n human, la
la deforestaci6n" tala intensiva y la quema de
pastizales para potreros han
convertido al Parque Nacio-
nal Sarigua en el sfmbolo de lo que podrfa ser la devastaci6n
de los ecosistemas.
Al pie de un mirador que se eleva sobre el desierto, Juan Agui-
lar, lugarefio y ex jefe del parque, no oculta su orgullo por Sa-
rigua. Acostumbrado a educar a los escolares que llegan a su
tierra, sabe muy bien c6mo definir al area protegida.
"El Parque Nacional Sarigua es unico, ya que fue creado para la
educaci6n ambiental -me explica el exjefe del parque-para de-
mostrar lo que no debemos hacer y para entender cuales son
los efectos de los malos manejos de los recursos, en este caso
la deforestaci6n".
Ain asi, la piel cuarteada de Sarigua posee una belleza surrea-
lista. Hoy, se extiende sobre un terreno llano y polvoriento,
matizado por escasas agrupaciones de arbustos, suculentas y
cactus propios del bosque seco tropical que han sobrevivido
gracias a los cuidados de la Autoridad Nacional del Ambiente.
Sin embargo, de sus bosques costeros, mas de 8 mil hectareas
verdes que llegaban hasta los manglares del Pacifico, queda
muy poco. Durante el iltimo siglo, la tala y la quema hicieron
estragos. Esta peligrosa realidad no ha cambiado mucho en la
actualidad.
Con la llegada de cada verano, el humo y el fuego anuncian el
comienzo de quemas irracionales que continian destruyen-
do el escaso bosque seco que alberga la regi6n, con objeto de
transformarlos en potreros y pastizales.
Juan Aguilar me gufa por los senderos de la devastaci6n. Sefiala
unos monticulos que muestran las huellas de la erosi6n. Cerca
al joven funcionario, algunos troncos exentos de vida exponen
sus races indicando lo que en un tiempo fue el nivel normal del
suelo. Hacia donde miro, son palpables las huellas del hombre
como verdugo de una fragil naturaleza agonizante, doblegada.E
As I trek further into this parched land, abused by salty winds,
I get the feeling that I am treading upon an old and mistreated
body, senile and wrinkled by the inclemency of life itself.
It is a whim of nature, there is no doubt. Located in Herrera, the
driest, most arid province ofPanama, it also must deal with a
permanently saline saturated soil base.
Yet nature alone did not cause the dramatic ruin. More than
11,000 years of human occupation, intensive cutting, burning and
clearing pastures, has taken its toll. The Sarigua National Park
is a symbol of the results of devastation and foreshadows the pos-
sible effects on all eco-systems.
Juan Aguilar the ex-park keeper does not hide his pride. Ac-
customed to educating visiting school children, he talks about this
protected area.
"Sarigua National Park is unique and it was createdfor envi-
ronmental education, to demonstrate what we should not do and
what the effects of bad resource management are, in this case,
deforestation. "
In spite of it all, this cracked land possesses a surreal beauty.
Today it spreads over aflat and dusty plain randomly dotted with
occasional clusters of bushes, succulents, and tropical cactuses
that have survived thanks to the Autoridad Nacional delAmbiente
(the national environmental authority).
Yet, few of the 8,000 hectares of green coastal forests that once
stretched down to the Pacific mangroves still exist. Over the last
century, cutting, slashing, and burning have disfigured the land
and these dangerous activities continue.
Every dry season is announced Sariga N l
by the smoke andfire of the ir- Nt ark
rational burn offs that continue is unique and it was
to destroy the region s ever created for environ-
dwindlingforests in search of mental education, to
more farm and pasture lands. demonstrate what we
Juan Aguilar guides me through should not do and
the trails of devastation. He what the effects of bad
points out mounds that earmark resource management
erosion. Close by, the exposed are, in this case, defor-
root system of some tree trunks
es^ttion,
indicate where, at one time, the
normal soil levels used to be.
Wherever I look I can see and feel the footprint of an assassin ...
man. Nature is fragile and twisted in agony. E
Estudios hechos por antrop6logos desde la d6cada del 60 han de-
terminado que los aborigenes de Azuero practicaron la tala desde
tiempos inmemoriales. La actividad se acrecienta con la llegada de
la Corona espafola que se establece en Parita a mediados del siglo
XV.
Las llamas desgastan los suelos, hacen perder sus nutrientes, aca-
ban con los hongos, con los musgos, con valiosas plantas y anima-
les. Asi mueren especies que forman una riquisima cadena de vida
que nos brinda importantes servicios ambientales, como son la re-
tenci6n de agua y la filtraci6n de gases nocivos para los humanos.
No s6lo la naturaleza y el clima causaron su desgaste dramitico.
Mas de 11 mil afos de ocupaci6n humana y y la quema de pasti-
zales para potreros han convertido al Parque Nacional Sarigua en
el simbolo de lo que podria ser la devastaci6n de los ecosistemas.
Hacia donde miro, son palpables las huellas del hombre como ver-
dugo de una frdgil naturaleza.
Anthropological studies conducted in the 1960s indicate that the
aboriginal people of Azuero were slashing and cutting in the area
from the beginning of time. The activity increased with the arrival
of the Spanish crown when they established the town ofParita in the
15th century.
Besides annihilating fungus, moss, and other valuable plants and
animals, fire debilitates soil causing it to lose its nutrients.
Nature alone did not cause the dramatic ruin. More than 11 thousand
years of human occupation, intensive cutting, burning and clearing
pastures has taken its toll.
specacuar eope ad f
Toro, Chiriqui So
p..
w No
47- Isan guie by th betN
44 als guides. 45
Q 4
4. of Panama" :*:
*q1Y~de Trve Su
N.U *
10 ~
IVYten
4.! 4
wi
OIL ~ *
S S .
m iii iiiiiiii ,s ,,,
ijaa
A ....
J R
. . . .....
/4m.
0 mI
Picture yourself
Affordable Farms & Ranches
between David & Boquete
All with River Frontage, Electricity & Interet
(507) 6666-8583 or 6614-0214
wwwriverranch.biz
ESCapESI ,deA' l
Fotos cortesia de / photos courtesy ot MarViva
Es el pez mas grande del mundo y a la vez uno de los mas amiga-
bles. Pero esa inocencia del animal puede tornarse en su propia
amenaza.
Es por eso que en esta entrevista al Dr. H6ctor Guzman junto con
la colaboraci6n de MarViva, informan sobre la importancia del pez
en nuestros mares y de la adecuada forma de interactuar con el
animal para protegerlo debidamente.
H6ctor M. Guzman, bi6logo marino, trabaja en Panama desde
1987 y es cientifico permanente del Instituto Smithsonian de In-
vestigaciones Tropicales.
LCual es la importancia de esta especie?
Es el pez mas grande que existe.
LEs esta especie agresiva?
En absoluto, es d6cil e inofensiva; por eso es acosada por los tu-
ristas, convirti6ndose en una especie vulnerable al turismo y la
pesca.
Segun los reportes, Lcuinto midi6 el especimen mis grande?
Es normal encontrarlos de unos 14 metros, aunque la mayoria son
juveniles de entre 4 y 6 metros, pero existen registros de algunos
de hasta 23 metros de largo.
Hector M.Guzman, marine biologist, has worked in Panama since
1987 and is a permanent scientistfor the Smithsonian Tropical Re-
search Institute.
A gentle giant threatened by its very innocence. Whale sharks, the
largest fish in the ocean, are endangered by their friendly nature.
Mar Viva and Dr. Hector Guzman have collaborated in this inter-
view to share important information about appropriate interaction
with these magnificent and gentle creatures.
Why are they important?
The Whale Shark is the largest fish in existence.
Is the species aggressive?
Absolutely not, Whale Sharks are docile and inoffensive creatures
and, as such, are often harassed by tourists, making them vulnerable
to man in general and to the fishing industry.
How large are they?
Whale Sharks have been reported to measure up to 23 meters in
length. The young are four to six meters and it is normal to see
adults at around 14 meters.
LEsta en peligro de extinci6n esta especie?
La especie esta catalogada como vulnerable y en riesgo de extin-
ci6n futuro en la Lista Roja de Especies Amenazadas de la Uni6n
Mundial para la Naturaleza (UICN), de la cual la Repdblica de Pa-
nama es miembro al aprobar sus Estatutos mediante Ley N 26 de
10 de diciembre de 1993.
Esta protegido internacionalmente y esta listado en el Ap6ndice
II de la Convenci6n Internacional sobre el Comercio de Especies
Amenazadas de Flora y Fauna Silvestre (CITES) y la Convenci6n
sobre la Conservaci6n de las Especies Migratorias de Animales Sil-
vestres (CMS), ambas ratificadas por Panama mediante Ley N 14
de 28 de octubre de 1977 y Ley N 5 de 3 de enero de 1989, res-
pectivamente. Ademas, el tibur6n ballena esta considerado como
especie altamente migratoria y se debe asegurar su conservaci6n
segin el articulo 64 y el Anexo I de la Convenci6n de las Naciones
Unidas sobre el Derecho del Mar (CONVEMAR), ratificada por la
Repdblica de Panama mediante Ley N 38 de 4 de junio de 1996.
Por ultimo, esta especie esta protegida en la Repdblica de Panama
por el Decreto Ejecutivo No 9 del 21 de abril del 2009.
Are they endangered?
The species is registered as vulnerable and at risk of future extinc-
tion. It appears on the Red List of Threatened Species maintained by
the world conservation organization, UICN. (By law passed in 1993,
1977 and 1989 respectively, the Republic of Panama is a member of
the UNIC and several other world conservation groups for wildlife
and migratory animals such as CITES, CMS.)
Whale sharks are also protected internationally by the United
Nation's convention, CONVEMAR, ratified by Panama in 1996 and
by executive order, no. 9 ofApril21, 2009.
iSe puede avistar en Panama, en qu6 6poca y en
qu6 lugares?
Se encuentran en Panama en ambos lados del istmo,
mis cominmente en el Pacifico y cualquier lugar cerca
de la costa. Se destacan zonas cercanas de Coiba y Las
Perlas. Todo el afio se pueden observar solitarios o en
grupos. Hemos visto hasta 23 animales juntos. En la
mayorfa de los casos los grupos estan formados por
individuos de un mismo sexo.
iQu6 cosas debemos tener presentes al nadar con
esta especie?
Lo mas importante es no tocarlos, ni montarse sobre
ellos; s6lo debemos nadar a la par y disfrutarlos. No
acercar los botes muy rdpido y colocarseles al frente,
ellos son curiosos y se acercan solos. Ser un buen ope-
rario turfstico y turista responsable. Segin el Decreto
No 9 del 2009, le corresponde a la Autoridad de los
Recursos Acudticos de Panama reglamentar la parti-
cipaci6n de esta especie en actividades turfsticas de
avistamiento.
Le hemos solicitado a la ARAP que reglamente de for-
ma urgente esta actividad en conjunto con la Autori-
dad de Turismo de Panama y la Autoridad Nacional
del Ambiente, debido al incremento en el acoso a estos
animales en la zona de Cebaco-Coiba en particular.
LPara qu6 se les coloca el transmisor satelital?
iQu6 quiere estudiar la ciencia al colocarles este
dispositivo?
Nos permite darle seguimiento al animal y estudiar
su comportamiento y patrones de movimiento diario
y estacional; nos permite establecer rutas migratorias
y la conectividad entre pauses, ademds de comporta-
miento de buceo diurno y nocturno y darnos informa-
ci6n sobre la temperatura del agua donde se encuen-
tra.
When and where can they be seen in Panama?
Though they are more common in the coastal areas of
the Pacific, Whale Sharks can be seen on both sides of
the isthmus. They often congregate near Coiba and the
Las Perlas islands, and are seen in groups or on their
own, usually congregating in same sex groups. We have
seen a gathering of23 whale sharks.
What should we be aware of while swimming with
them?
The most important thing is to not touch them or try to
ride them but, instead, swim alongside peacefully and
enjoy them. Do not approach Whale Sharks in speeding
boats and face them; they are curious and will approach
you. Be good tour operators and responsible tourists.
According to the laws passed in 2009, the regulation of
this activity corresponds to ARAP the authority that go-
verns the aquatic resources of the country.
Due to increased incidences of harassment, we have
requested, with some urgency, that they work in con-
junction with the tourism authorities and the environ-
mental authorities, especially in the Cebaco-Coiba zone.
Why are they fitted with satellite transmitters and
what does science expect to learnfrom this?
This allows us to follow the animal and study its habits
and patterns of daily and seasonal movement. We can
trace its migratory routes and inter- country connec-
tions. We can learn about its daily and nocturnal diving
routines and measure the water temperatures wherever
it is found.
I tDeseas vivir en Panama?
| Obteniendo una visa de residencio, legal y sin
problemos para usted y su familia.
Do you Wish to live in Panama?
I Obtain o Permanent Resident Visa for
| yourself and your family.
Scri ernte iene que Iv ehi enr nie ha ptii eshia emp sue-
cn/prorrmec~~'a i .' I ore-trV, rnmeiante Y l program a de "Via
I Fmres ry' dr ic aIy de Irmigrocia~l dIe i RHp l irc 1: Parn1.m
| Lo invitos a d'iulor de rn iiteiaonre our o niue:ra: ph ana-
rfor on Donren lrn rrccogjfio r:n srP hcil, horr~m ricir,
j nieo i siu hote
j S cios Uet mpres forest i, E co )gic3 e !f Idi nos pf-
p rs *ni i'raentf i fI el Ie i1i dei r(ehs invrKi 'inisli5 y !
j humanidad a inavc de Ileshlslo ir.rc]ia'no s ecrgicos
I Ai you h', ewj, ti do is iiiv Lm m Oi Mines(inr I! Si, i$h/Rl' I
,ciii n ccxnpony, foiww rrnsry, c~rJ (t
I q.na. vwhic9l was developed ,1i comptiarce wim th e ir'rniiuiiori
I !aws o/ te Republbi a' hnaw.a
| e 'Wi pic. >f01 n;p nfyriri hotd tel1 lii~n n rhe potr, pidirrni
| b irn ? t O/ 1 I nvc- R oi'id oli'ri fr Vi(iQntrt}H, hcincl. Oi(
I cooI kii~'rl r,?'esmc frf prti iiais.
't^f -ii &ari H'.^s Ca'^ 50. L~a 'r G^^te'" liys* ie^ 5 0
iUI .1 1 tl O i3 aw ; 7 r iDo," 3Ir W frr
'1E1*1. c i&, '* & !' f ii v r;/Im
h |<:'/ 10 0i lai (P.-i3<0 I K'
I 'p r'^Sw Cr, f^W^ID^-"*
i ,, i I ai,
,sei ainzd poeld
lY
-iFaiii -~iap,
Protest th haeshr
L euicN. 9 del 2 Abo i
CIE an in Paaa by the
No andsavlccae larje
(.ia d l ea. .. ..
No~~~ ~ ~ ~ loue al as-61 OP
Don't~~~d to i c e h k
Dr. Hector Guzmin, Gabriela Etchelecu and Magadalena Velazquez de MarViva
iC6mo podemos ayudar a conservar esta especie? Prohi-
biendo su pesca, como ya se ha hecho a nivel internacional.
Regulando el comportamiento de operarios turfsticos y tu-
ristas, quienes los acosan y se les montan encima sujetindo-
se de la aleta dorsal. Debe prohibirse tocarlos.
Por otro lado, apoyando a los cientfficos; los turistas les es-
tin removiendo los transmisores a los animales afectando
afios de investigaci6n y conocimientos necesarios para su
conservaci6n.
Para mis informaci6n puede acceder a www.marviva.net y
escribirles a info@marviva.net o contactar al Dr. H6ctor Guz-
man a guzmanh@si.edu E
How can we help conserve whale sharks?
We can help by following the international trend forbidding
fishing, and regulating the behavior of tour operators and
tourists who continue to harass them, touch them and ride
them, using their dorsal fin and removing or deactivating
their transmitters.
These devices are essential to the scientific studies that gather
the information necessary to conserve them.
For more information access www.marviva.net and write
them at info@marviva.net or contact Dr. Hector Guzmdn at
guzmanh@si.edu E
in PEma
:apesl "Epcla/
Texto y os pr Text and pots : Fidel Po
Slespr del niundo ihgs esta- tions around the worl the m
ejo in de parte de1l industrial del surf, y csrni attentinby theurfindustryl
nultado, L:mbien son los destinos mis visitakls. spots most traveled to
Laba
a p
Gracias a la geograffa inica de Panama, y sus 2,490 km de costa
con aguas puras, hay playas en donde el surf siempre esta pre-
sente y es adaptable para todo surfista.
En Panama hay surf todo el afio debido a consistentes olas que
alcanzan tamafios de 2 a 12 pies, y dependiendo de la tempo-
rada pueden Ilegar a los 20 pies. Cada afio de diciembre hasta
abril, donde las olas derechas e izquierdas rompen en su mejor
punto, las playas en el Pacffico atraen un significativo numero de
surfistas.
En el pasado, casi todos los surfistas, excepto los mas aventu-
reros, tenfan acceso restringido y escasa disponibilidad de hos-
pedaje en los mas remotos lugares para surf; estos obstdculos
se redujeron dramdticamente con el reciente crecimiento de la
industria del turismo en Panama. Se puede hacer surf en lugares
a menos de una hora de viaje por tierra o por avi6n hacia ambas
costas.
Thanks to Panama's unique geography, shape, and its 2,490 km
long coastline of unspoiled warm water, there are beaches were
surfing is always dependable and the surf is so accommodating it
seems to break to the preference of the surfer.
There is year round surf in Panama due to consistent waves ave-
raging from 2 ft to 12ft and, depending on the season, as much as
20 feet. Every year from December to April, when the right and
left breaking waves are at their best, the Pacific beaches attract
international surfers in significant numbers.
In the past, all but the most adventurous surf travelers were res-
tricted by difficulties in access and available accommodations in
many of the most remote surf spots; these challenges have been
reduced dramatically with the recentgrowth in Panama's tourism
industry. You can find surfing less than an hour away by land or
by air on both coasts.
Playa Grande, Chiriqui
Panama es muy conocido por su
diversidad 6tnica y cada regi6n de
surf es culturalmente diferente. En
la costa Pacifica, se encuentran una
variedad de puntos de quiebre de
piedra volcdnica y bancos de arena en
desarrolladas comunidades playeras,
pequefos pueblos de la 6poca colonial,
granjas y comunidades habitadas por
indfgenas nativos.
Panama is well known for its ethnic diver-
sity and every surf region is culturally differ-
ent. On the Pacific coast, you willfind a vari-
ety of volcanic rock point breaks and sand bars
in well developed beach communities, small co-
lonial era towns, farms and villages inhabited by
native indigenous people.
Arriba/ Above: Paul Fisher, Cacique, Colon
Debajo / Below: Rob Machado, Bluff, Bocas del Toro
TisI
* Mejores playas para aprender: Oceano Pacifico Serena, El Pal-
mar (Panama), El Estero, Santa Catalina (Veraguas). Oc6ano At-
lintico Maria Chiquita (Col6n) Playa Primera (Bocas del Toro)
* Tipos de tabla: cualquiera que comience desde 6.8 hasta 10
pies, recomendable Soft Top.
* Mejores olas profesionales: Oceano Pacifico Santa Catalina,
(Veraguas). Oc6ano Atlintico Bluffy Silver Back (Bocas del Toro)
* Seguridad: estirar bien antes de entrar al agua, tomar mucha
agua para evitar deshidrataci6n, espasmos musculares y hernias
discales; usar protector solar en crema para el cuerpo, y de barra
para la cara y mantener la barra en el bolsillo.
* Best beaches to learn: Pacific Ocean Serena, El Palmar (Pana-
ma), El Estero, Santa Catalina (Veraguas). Atlantic Ocean Maria
Chiquita (Colon) Playa Primera (Bocas)
* Types of surf boards: any board that starts from 6.8 to 10 feet,
Soft Top is recommended.
* Best professional waves: Pacific Ocean Santa Catalina (Vera-
guas). Atlantic Ocean Bluff and Silver Back (Bocas del Toro).
* Safety: good stretch before getting into the ocean, drink lots of
water to prevent dehidration, muscular spams, hernias; use sun
block and bar sun block for face, keep bar in the pocket.
ivanuel eliman, runcn, isocas uel ioro
Si escoje una aventura en la costa caribefia, se encuentran pe-
quefias y mis tranquilas comunidades influenciadas por la etnia
afro-antillana y grupos nativos como los Gnobe Bugle en Bocas
del Toro, y los Kuna en San Bias. Aquf, playas con arena dorada y
aguas cristalinas permiten Fuertes quiebres sobre arrecifes a un
paso de abundantes y verdes bosques tropicales.
Panama es un gran pais con lugares inicos para hacer surf; no
hay otro destino donde posiblemente se pueda hacer surf en
ambas costas Pacifica y Caribe en un dia. Su diversidad geogrd-
fica tambien ofrece inimaginables oportunidades para distintas
aventuras de surf. Largas costas de playa de agua calida lejos de
las molestosas multitudes de gente estin disponibles en Panama.
Para saber mis sobre la cultura panamefia de surf accesa libre-
mente a www.panamasurfphotos.org fidelpll@gmail.com
S61o los surfistas conocen el sentimiento... E
Ifyou choose your adventure on the Caribbean coast, you willfind
small, laid back communities influenced by an afro-Antillean heri-
tage and native tribes such as the Gnobe Bugles in Bocas and Kunas
in San Blas. Here golden sand beaches with crystal clear water
provide powerful reef breaks at the edge of green lush tropical
rainforests.
The bottom line is Panama is a great and unique place to surf there
is no other destination where you could conceivably surf both the
Pacific and Caribbean in one day. Its geographic diversity also of-
fers unrivaled opportunities for distinct surfing adventures. Long
stretches of warm water beachesfar from annoying crowds are still
available in Panama.
To learn more about Panamanian surf culture feelfree to log on to
www.panamasurfphotos.org fidelpll@gmail.com
Only surfers know the feeling... E
31
Al comprar su pasaje ida y vuelta Panama-David o
David-Panama con Amium a-, obtenga gratis
a tarifa por 24 horas de oun ato econ6mico' y un
1 1:1 EACH UNIT HAS
3 3 BEDROOMS
2 BATHROOMS
2 OCEANFRONT TERRACES
SIdNiUS Ail''LIANLLS. L A KH / D/ PCERL
A tl s 10E INNIS IA`I['i PLIu L OU LAs RnIsui
ESTRELLA-
DEL MAR
CONDOMINIUM
PLAYA LA BARQUETA, PANAMA
escapes| L'esy/
N
Fotos por Silvia Griinhut, cortesia del Biomuseo / Photos by Silvia Griinhut, courtesy of Biodiversity Museum
La frta de Panama al mundo cambiard con la apertu-
r1l Biomuseo de la Diversidad. Los panamefios serin
tesgos y a la vez los anfitriones del museo que cuenta
la istoria del planeta.
Con Bioiu seo, Panama tendri la oportunidad de rea-
ilo como personas si no tambien como un
pais que ratifica su mensaje heraldico: Pro Mundi Bene-
ficio. Este icono sera una herramienta de impulso cultu-
ral para la Naci6n.
Snn the Biodiversity Museum will change how
anan s viewed by the world. At the same time, Pana-
manins will bear witness to the ratification of the motto
on their ficial seal, "Pro Mundi Beneficio" (for the good
of the world) as they serve as hosts of the museum char-
ged wi the story of our planet.
LQu6 es el Biomuseo?
El Biomuseo, otra extraordinaria creaci6n del insigne arquitecto Frank Gehry, es
un proyecto impulsado por la Fundaci6n Amador, con el fin de crear un enlace
entre Panama y el mundo, para contar la historia del surgimiento del Istmo de Pa-
nami hace tres millones de afios, acontecimiento que cambi6 la vida en la Tierra.
Cuenta con el apoyo del Gobierno de Panama, del Instituto Cientffico Smithsonian
y la Universidad de Panama.
El Biomuseo tiene el objetivo de cambiar la perspectiva de c6mo vemos, convivi-
mos y conservamos nuestro ambiente. A la vez, es un instrumento de educaci6n
para ilustrar el valor de la biodiversidad del pais.
Diseflo y construcci6n
En el momento que Frank Gehry accedi6 a colaborar con este proyecto, puso como
condici6n que la obra realmente debfa tener un significado y crear un impacto en
la sociedad; y asf fue. La estructura no es simplemente un edificio para admirar ar-
quitect6nicamente; es tambien un lugar que albergard una fuente de conocimiento
invaluable para todos los panamefios y para el mundo.
What is The Biodiversity Museum?
Another extraordinary creation of the notable architect Frank Gehry, the museum
was propelled by the Fundacin Amador to create a liaison between the Panamanian
people and the world. With the cooperation of the Panamanian Government, the
Smithsonian Institute, and the University of Panama, it will relate the story of the
isthmus' raising out of the ocean three million years ago, an event that changed the
earth.
The mission of the museum will be to change perspectives on how people see things,
how they interact, and how they care for the environment. It is, indeed, an educa-
tional instrument with the objective of illustrating the value of the country's biodi-
versity.
Design and construction
From the moment that Frank Gerhy agreed to collaborate on the project, he made it
clear that the project had to have an impact on society. The building is not simply
an edifice to be admired from an architectural perspective, but also as a guardian of
invaluable knowledgefor Panama and the rest of the world.
Looking for Teak Products?
We build customized teak:
Furniture Decking Ceilings Floorings Doors
iWd0: +507-773-02
poniish +507676-622S9
crgia+h 57-(77-S261
WW pr1MdwiMfi iB
Dltit: +507-775-025.3 i s.,inihl +5(07-"i6176-2269 L/ i'hti +5)7-4)77-752f I
Properly search all over Panama:
SBeach slands
SHighlands Farmland
SCity and rIre ...
Ail- ir luas luars, busir s r and iga adl ce
relocation services
IAP RESTIGE
A personalized real estate experience..
Ciertamente, Gehrydejard su firma inconfundible,y con ella quiere
dejar una huella marcada en la historia de la cultura panamefia. El
Biomuseo sera la primera incursi6n de Gehry en Am6rica Latina, lo
cual genera una gran expectativa e impacto en el aspecto turfstico
y cultural.
Contard con ocho galerfas con exhibiciones interactivas que na-
rran cada paso en la historia de la creaci6n del Istmo, disefiadas
por Bruce Mau. Habrd tambien otras salas disefiadas para albergar
exhibiciones temporales, cafeterias, tiendas y un parque botdnico
disefiado por la paisajista Edwina von Gal.
El reto sera que el visitante se lleve consigo mas que un recuerdo,
una experiencia de vida al entrar y recorrer las salas de exhibici6n.
El museo de la biodiversidad le propone al visitante un papel pro-
tag6nico en la bisqueda de respuestas, a trav6s de modelos funcio-
nales conocidos como mecanismos de asombro. Este formato de
exhibici6n facilita el aprendizaje de una manera mas activa, gracias
al impacto visual y fisico que transmite el concepto de cada sala,
provocando asf diferentes sensaciones al visitante.
Actualmente, el Museo de la Biodiversidad esta en construcci6n y
su apertura esta programada para el primer cuatrimestre del 2011.
En la actualidad, cuenta con el programa de visitas "Conoce el Bio-
museo", ddndole la oportunidad a la comunidad de conocer las ins-
talaciones y entender c6mo funcionardn sus exhibiciones. Tambien
existe el programa de membresfas "Amigos del Biomuseo", que le
permite a sus afiliados colaborar junto con Amigos Fundadores,
apoyando todos los programas educativos y culturales. Esta ubica-
do estrat6gicamente en el area de Fuerte Amador a la entrada del
Pacffico al Canal de Panama. L=
Surely, Gerhy will leave his undeniable mark and, with it, his foo-
tprint in the cultural history of Panama. The museum, Gerhy's first
in Latin America, has generated great expectations for an impact on
culture and tourism.
There will be eight large galleries of interactive exhibitions, designed
by Bruce Mau, narrating each step in the history of the isthmus' crea-
tion; salons for temporary exhibitions; cafeterias and stores; and a
botanical park designed by the landscape artist Edwina von Gal.
The goal is that visitors leave with more than just a memory and
that wandering through the exhibits will change their lives. Each
visitor will be a protagonist in search of answers waiting for them
in the amazing working models throughout the museum. Thanks to
the visual and physical concept of each exhibition, this format allows
the visitor to play an active role and provoke a variety ofsensations.
The museum is presently under construction and programmed to be
completed in thefirst quarter of2011. The visitor program, "Conoce
el Biomuseo" (get to know the Biodiversity Museum), gives the com-
munity an opportunity to learn about and understand the function
of the exhibits. The membership program, Amigos de Biomuseo"
(Friends of The Biodiversity Museum), allows its affiliates to collabo-
rate with the 'Amigos Fundadores" (Founding Friends), and support
all the educational and cultural programs. The museum is strategi-
cally located in Fort Amador at the Pacific entrance of the Panama
Canal. I
Reconcido arquitecto canadiense y ganador de
varios premios de arquitectura. Sus obras mas
famosas son el Museo Guggenheim de Bilbao,
Walt Disney Concert Hall en Los Angeles, Ex-
perience Music Project en Seattle, entre otros
grandes proyectos. Esta casado con una pan-
amena.
Renonwned and award winning Canadian ar-
chitect Among his most famous works are The
Guggenheim Museum in Bilbao, Spain, The Walt
Disney Concert Hall in Los Angeles, California,
and the Experience Music Project in Seattle,
Washington. He is married to a Panamanian.
Diseiador canadiense. Director creative de su
firma, Bruce Mau Design y fundador de Insti-
tute Without Boundaries. Algunos de sus clien-
tes son Frank Gehry, MTV, New Meadowlands
Stadium, Coca Cola y el documental Thellth
Hour.
A Canadian designer he is the creative director
of his firm, Bruce Mau Design, and founder of
the Institute Without Boundaries. Among his
clients are Frank Gehry, MTV New Meadow-
lands Stadium, Coca Cola, and the documentary,
The 11th Hour.
Paisajista con mis de 12 anos de experiencia.
Directora de su propia firma, tiene proyectos
en diferentes ciudades de los Estados Unidos.
Muchos de sus trabajos han sido publicados en
el New York Times, House Beautiful, HG, Gar-
den Design, Vogue, y en diferentes libros.
Landscape artist with more than 12years expe-
rience, she directs her own firm and has projects
in different U.S. cities. Many of her works have
been published in the New York Times, House
Beautiful, HG, Garden Design, Vogue and vari-
ous books.
spa@valleescondido.biz (507) 720-2454
RESORT, GOLF & SPA
fOmAoAC M a I *.lm!D LA.
Por/by: Jorge Kam Rios
Mi gran amigo, Angel Revilla Argiieso, decia que ... "el lenguaje
produce el efecto del poder creativo. Esta creatividad es, a la vez,
actividad social y producto de una cultura".
No cabe duda que es asi. El panamefio, en lo que respecta al pro-
ceso de comunicaci6n es altamente creativo, quizA por la gran va-
riedad de identidades culturales que transitan por nuestro pals.
Pedro Altamiranda, cantante popular, en varios de sus calipsos
narra la existencia de una pluralidad de conceptos para hacer re-
ferencia a una sola cosa; este es el caso de la parte sexual femeni-
na... Si no me creen ubiquen la canci6n en "youtube".
ZA qu6 viene lo anterior?
Todos los pueblos y culturas del planeta desarrollaron y desarro-
llan formas particulares de transmisi6n de informaci6n via len-
guaje, sea 6ste verbal, mimico, matemdtico, musical o corporal (si
existe otro... se me escap6).
En el caso de Hispanoam6rica, la mezcla de esos lenguajes produ-
jo y produce (y seguird produciendo) una especie de "ZOMBIE"
para la intercomunicaci6n o para la interacci6n mensaje-receptor
(iChuletas!... y este t6rmino si es acad6mico).
ZC6mo es ese ZOMBIE comunicador en Panama?
Aver si recuerdo... La fusi6n de tantos pueblos y culturas nos lle-
va a expresarnos de manera particular: hablamos con gestos, cor-
tamos e invertimos palabras, somos onomatop6yicos, utilizamos
Professor Kam's article on "Panamanisms" in language is largely
dedicated to interesting aspects of cultural creativity on the Span-
ish language spoken in Panama.
As happens in every culture, diversity affects the development of
all areas of communication albeit spoken, mimicry, musical or body
language.
Professor Kam explains many of the results thatthis impact has had
on Panama, a country with a long history of cultural diversity. The
fusion of so many cultures has produced a unique manner of ex-
pression and communication that includes speaking with gestures,
cutting off words or inverting syllables, inverting word meanings,
sound effects or just inventing when one just does not have the
right word for the situation. In English there is, "whoosh" "yikes",
"gee wiz", "crikey", "splat" and "kaboom" and in Panama there are
words like "zaaasss", "puuuquiti", and "chuummpluun."
Getting street directions can be a whole lesson in confusion. Pro-
fessor Kam's example of someone asking directions to a mall is
classically Panamanian and would go something like this:
_ "Where is the "whatever shopping center?"
_"Let me help you. Take this street until you arrive, in two streets,
at the X pharmacy, then to your right you will see a green building,
keep going right for three streets more until you arrive at the X
restaurant, there you are pretty close to the mall, you will see three
yellow houses but you still are not there, take a left and you can see
the top of the mall in the distance, keep walking straight until you
en contrasentido y a veces sencillamente inventamos lo que no
sabemos.
ZAlgunos ejemplos?
Estaba caminando por la Avenida Central y iZaaassss! cae una
bolsa con agua y iPaaaannnn! moja a los que estibamos alli y
iPuuiquitf!, el de al lado, por pura reacci6n tropez6 conmigo y
iChuummplunn! nos fuimos al piso y jjaiii! otros cayeron encima
y jrias man!, nos paramos, buscamos al culpable y jchao pescao!
No pas6 nada; todos sucios, golpeados y "mojaos".
ZAlguna mis?
Pregunte una direcci6n en Panama y alfstese para lo que viene:
-- ZD6nde queda el Centro Comercial Tal?
-- C6mo no Sefior, yo le ayudo. Coja por esta calle hasta llegar a
la intersecci6n, luego siga dos calles mis hasta la farmacia el ca-
pricho, luego ahf mismo coja a la derecha, vera un edificio verde
clarito, que esti como destefiido; siga por la derecha tres calles
mis hasta llegar al restaurante rinc6n de Nico, de allf al Centro
Comercial no queda poco, vera tres casas amarillas, ahf no es,
tome a la izquierda y a lo lejos vera la parte de arriba del Centro
Comercial, como unos techitos rojos; camine derecho hasta llegar
al semiforo, frente al almac6n burbuja. Puede seguir recto o me-
jor toma el callej6n hasta la casita de bloques. Justo en frente esta
el lugar que busca.
arrive at a traffic signal, close to the X shop and if you take the alley
you will get to a green house right in front of the place you are look-
ing for." The only thing that could make these enthusiastic instruc-
tions worse would be watching the hand gestures of the generous
provider. Professor Kam suggests you take a taxi or ask again in
three streets, if you dare...
"Spanglish" plays a big role in Panamanian Spanish, the years of
North American and Caribbean influence created linguistic muta-
tions that have endured. There are actual conjugations of words
like flat, as in flat tire. "Se me flateo la llanta" "my tire went flat",
flatear being a verb you will not find in any dictionary, makes per-
fect sense in a country that has creatively incorporated Anglicism's
for more than 150 years but it might possibly confuse a Spanish
speaker anywhere else in the world. There are many fun and inter-
esting examples, a neighborhood in the downtown area known as
Perejil, the Spanish for parsley actually has its origins with a farmer
named Perry who immigrated here and had his farm, Perry's Hill,
on a small hill where the neighborhood now stands. A "likibuy" is
an endearment for a little boy on the Atlantic coast, a "tinaco" is
a trash basket, early imported trash receptacles were made by a
company named Tin&Co. and there you go......the list is long and
flavorful, keep your ears open and you will hear them everywhere.
F_=
`0:
Advertencia: cuando est6 escuchando las indicaciones no le mire las manos al que le da la direcci6n, porque seguro se pierde. Sino, le
recomiendo que tome un taxi... eso si, a ver si lo quiere llevar. Si no lo llevan, camine tres calles adelante y pregunte nuevamente.
iAh!, por cierto, hablamos "espanglish". Si va a visitar el Canal le recomendamos un breve "stop" en Balboa, para que compre "souvenires",
los cuales tendrd que pagar "cash" porque no se aceptan tarjetas de cr6dito. Cerca puede tomar un "bus" que de un solo "rai" lo dejard bien
"closs" de las esclusas de Miraflores.
Qu6 le digo, hablamos hasta con el cuerpo; gesticulamos como si estuvibramos declamando. Agdrrele las manos a un panamefio mien-
tras habla y pierde el hilo de la conversaci6n, o
no puede siquiera iniciarla. Damos informaci6n
con las cejas, los ojos y la boca. Por ejemplo, una
chica con los ojos le indica que los papeles que
necesita los tienen alld, del otro lado, y para re-
forzar ese "alld" usa los labios como si estuviera 4|
besando.
Bueno, podemos decir muchas cosas del hablar
del panamefio, pero ya existen libros como Pa-
namefiismos y Claves para entender a los pana-
mefios, escrito por Angel Revilla.
Ya para terminar, les ofrezco algunos paname-
fiismos que inician con la letra A.
'"Aguaita, Braulio estO achotado de Ilevar agua-
chinche al abejorro agelivioso ese. Se ve que
Braulio anda algarete y con la abuelaz6n y la
aguevaz6n".
Bueno laope, como decfa mi aguelito... esto est I
finito. U
ivv la aventura. /4.. Bo0q et!
Conams con:
25 hobltaciones do lujo
y urna Suite
S BDar Restourante
Wirless Internet
Desayuno incluldo
Desde $70.00 p wsn)
HOTEL: 720-2525
valledelrfo@ mail.com
www.valledeldoboquete.com
.............
m J
MIM II ,I,,-
LP.
(l li* 4 a: *:# *;14 :s~;lt c~
2, e. e~Pt
r1ZIB;lllllni~~i~* *f r : *rr .cr~r il: .l~ lh *;lS ~ b
Fotos por/ Photos by: Michael McCullough
Con un peso apenas superior a una libra, el mono Titi, o Tamarin
(como le suelen Ilamar en ingl6s), es uno de los primates mas pe-
quefios de Centroamerica. Con sus entre 9 y 9.5 pulgadas, y una
cola de entre 11.5 y 15 pulgadas, la hembra es ligeramente mas
grande que los machos. Con frecuencia son confundidos con otras
especies de mono, como por ejemplo, el mono ardilla. Los Titis
son pequefias criaturas coloridas con las piernas y la parte baja
del vientre pdlidos, ylas partes posteriores peludas y abigarradas
con colores negros y amarillos. Su cola, excepcionalmente larga,
es rojiza con una pequefia punta negra; otro distintivo es su cara
libre de pelos. Pueden ser distinguidos de otras especies simila-
res por sus cabezas rojas peludas marcadas en el centro con un
remiendo triangular blanco.
Pueden encontrarse tanto en Panama como en Colombia, mas co-
minmente en el litoral Pacifico. Viven usualmente en la jungla,
entre los arboles donde suelen encontrar y satisfacer su dieta de
frutas, insectos y plantas. Estas ocupadas y juguetonas criaturas
se comunican con un distintivo charloteo de silbidos, sonidos yte-
cleos; viven en grupos familiares donde ambos padres participan
en la crianza de los mas j6venes.
Estas criaturas son sin duda habitantes de los arboles, sin embar-
go, bajan de la cima con mas frecuencia que otros primates. Entre
sus enemigos en la selva se pueden contar aves rapaces, gatos y
serpientes. No estan considerados entre las especies en peligro
de extinci6n por la Uni6n Internacional para la Conservaci6n de
Weighing in at just over a pound, the mono titi, or Geoffreys Tama-
rin (Saguinus geoffroyi), is the smallest of the Central American
primates. Measuring a mere 9-9.5 inches, with a tail of 11.5-15
inches, the females are slightly larger than the males. They are of-
ten confused with marmosets and squirrel monkeys. Titis are col-
orful little creatures with pale legs and underbellies, and black and
yellow variegated furry backs. Their exceptionally long tail is red-
dish brown with a black tip, and they have bare faces. They can be
distinguished from other similar tamarins by their furry red heads
marked in the center with a white triangular patch.
Found in Panama and Colombia, the mono titi is more likely to be
found on the Pacific Rim than the Atlantic. They live prolifically in
the jungle in tree canopy communities where they forage for their
diet of fruits, insects, and greens. These busy, playful creatures
communicate with a distinct chatter of whistles, trills and clicks,
and live in family groups where both parents participate in the rais-
ing of the young.
These tamarins are tree dwellers, but do come down from the tree-
tops more frequently than many other primates. Their enemies in
the jungle range from raptor birds, to cats and snakes. Not consid-
ered endangered by the International Union for Conservation of Na-
ture (IUCN), they are classified in the category of "Least Concern",
a testament to their hardiness and adaptability. While not endan-
gered, they have the protections that all wild animals are afforded
in Panama. Unfortunately, their endearing appearance is a liabil-
la Naturaleza (IUCN por sus siglas en ingles), pero sf se
les considera dentro de la categorfa de "ligera preocu-
paci6n", lo cual constituye una prueba de su resistencia
y adaptabilidad. Aunque no es una especie en peligro,
cuentan con la misma protecci6n que todos los anima-
les salvajes en la Repiblica de Panama. Desafortunada-
mente, su apariencia entrafiable suele ser un problema
para ellos, ya que con frecuencia son vendidos como
mascotas. Los Titis son dignos de observar y disfrutar,
pero debemos hacerlo dentro de su habitat natural.
Para hacerlo, no es necesario ir lejos; esta pequefia, es-
pecial y a la vez poderosa criatura es facil de encontrar
en la ciudad de Panama, en los predios de la antigua
Zona del Canal, en Acon Hill, y en el Parque Metropo-
litano. E
ity and they are often advertised and sold as pets. Titis
are delightful to see and hear, but they should be seen
and heard in their natural setting. To do this, one does
not have to go far; this special little, yet mighty, creature
is quite easy to see right in the city in the former Canal
Zone, on Ancon Hill, and at the Parque Metropolitano. E
recommend
MIKKI
Casa Nikki Restaurant & Lounge ofrece fusi6n de cocina gourmet
caribefia, entretenimiento, cocteles Nikki Beach y el estilo chic-
casual. Las mejores noches de lounge son Viernes y Sdbados con
concepto europeo, atm6sfera sexy, decoraci6n blanca y en la te-
rraza; camas opium y DJ tocando misica. Multiplaza Mall.
Tel. 302-6830 reservations.panama@nikkibeach.com
*** ****** *********** *****O****** ***** *****O**
Casa Nikki Restaurant & Lounge offers a Caribbean gourmet fu-
sion, entertainment, Nikki Beach cocktails and a casual chic style.
The best nights to visit are Fridays and Saturdays with a European
concept, great atmosphere and decoration which includes, DJ and
opium beds.
A diez minutos de las Esclusas de Miraflores se encuentra el
nuevo Radisson Summit Hotel & Golf Panama. Sus elegantes
habitaciones ofrecen a cada huesped comodidad y armonfa. Sa-
lones para eventos, restaurantes, piscinas y nuestra reconocida
cancha de golf le esperan para hacerlo sentir como en casa.
Tel. 232-4000 /info@summitgolfpanama.com
www.radisson.com/panamacitypangolf
OOOOO* OOOOOO SS 00005000005000005500000550
Only ten minutes from the Miraflores Locks, you will find the
new Radisson Summit Hotel and Golf Panama. Offering their
guests luxurious comfortable and harmonious accommodations,
as well as conference rooms, restaurants, pools, and a renowned
golf course. Tel. 232-4000 /info@summitgolfpanama.com
www.radisson.com/panamacitypan_golf
El Hotel Ciudad de David es el lugar ideal para los viajeros buscando
comodidad, confort, estilo contempordneo y servicio personaliza-
do. Ofrece servicio de Restaurante y bar, servicio a la habitaci6n,
gimnasio, sauna, sala de masajes, piscina, solarium, 100 estacio-
namiento privado bajo techo, 4 salas de reuniones y un completo
Centro de Negocios. Tel: 774-3333 www.hotelciudaddedavid.com
SCC ui d a d Hotel Ciudad de David is the ideal place for travelers seeking com-
: de: David fort, contemporary style and personalized service. The Hotel pro-
vide the services and facilities you seek including a full-service res-
taurant, bar on-site, room service, a state-of-the-art Gym, outdoor
pool and solarium, sauna, 100 private parking, 4 meeting rooms
and a full-service Business Center. Tel: 774-3333 www.hotelciu-
daddedavid.com
Haras Cerro Punta
Dedicados a la crianza de los mejores y mis cotizados caballos
pura sangre, Haras Cerro Punta le invita a conocer y disfrutar de
paseos turfsticos, sus pastes verdes, aire fresco, y de un delicioso
Caf6 de Eleta. Ofrecen servicio de pensi6n y cuidado para su caba-
1lo. Tel: 771-2057 www.harascerropunta.com
Breeding the best and most sought after thoroughbred horses in
Panama, Haras Cerro Punta invites you to visit and enjoy their
tours, green pastures, fresh air, and a delicious Caf6 Eleta. Also
offered are feed, care, boarding and stud services for horses.
Tel: 771-2057 www.harascerropunta.com
We
iadi^u v
Summn HolWe& Cof
Panfm
AJ compwar tu bohe oho PanmA DavWi y vlcvir
lchita tu p lqutsFRy i DOdve d Bg
v obuie Doe aldimmn cedo:
Fly & Drive
, NO inchye oCo rturS.
RESERVACIONES: (507) 263-8777
www.budgetpanama.com
Vi a experiencia nica,
doncI c da detalle fue pensado para usted.
7 Suites Jami Pisina Weless inteet free Restaurante Buffet Dominical
Bar Happy Hour Celebraciones y Eventos Sociales
Eventos
Cirque Odyssey es un increible espectdculo que fusiona la habilidad, la gracia, la
fuerza y la agilidad. Los diferentes efectos de textura, de iluminaci6n, y sonido,
crean una atm6sfera diversa y Ilena de emoci6n al piblico.
Jueves 15 de Abril: 7:30 p.m.
Viernes 16 de Abril: 7:30 p.m.
SAbado 17 de Abril: 5:30 p.m. y 7:30 p.m.
Domingo 18 de Abril: 3:30 p.m., 5:30 p.m., 7:30 p.m.
An incredible spectacle, Cirque Odissey fuses grace, ability, strenght and agility.
The many lighting, texture and sound effects create a diverse atmosphere that
will blow you away.
Thursday, April 15th: 7:30 p.m.
Friday, April 16th: 7:30 p.m.
Saturday, April 17th: 5:30 p.m. y 7:30 p.m.
Sunday, April 18th: 3:30 p.m., 5:30 p.m., 7:30 p.m.
Onete a un inspirador viaje a un mundo surrealista. Personajes altamente ca-
pacitados y actuaciones artisticamente coreografiadas por un grupo internacio-
nal de acr6batas que se descubren en el camino en este circo-show. II Circo es
una historia cautivante de atreverse a sofiar.
Del 29-30 de Abril y 1-2 de Mayo.
Jump on board this inspiring trip through a surreal world. Highly qualified ac-
robats will lead you through this artistic performance. II Circo is a captivating
story, dare to dream!
April, 29th & 30th and May, 1st & 2nd
cirqu~
ma' r ee
I"
i.... ...............
..... .......
...... na**0
ANNAS-
~ ~ ~ ~ ~ .......... 9 9 ~ 9
Cac Ani-o I Retuocoe CacI.EgoIRdeeo m n
Alquitet~~~ ~ ~ ~ ~ ~ y Vent deAatretsCtyA*msICno
00ca -ar Reoetc0 y *00*val~ Land fo 0rsrainad eoetto
Communiques ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ 90 can lo rnsnb5sAeoe elvfamsr-T)lt elEtt neie-
& 14,Jt44
El Conjunto Residencial Monticello, es un exclusivo
conjunto cerrado de vivienda en la Ciudad de Da-
vid, Chiriqui, con siete lujosas casas y cuatro apar-
tamentos para la venta, a solamente 8 minutos de
los principales colegios y hospitales privados, los
mejores restaurantes y el centro comercial Plaza
Terronal. Localizado sobre la via que conduce hacia
San Carlitos, aproximadamente a 3 Km. de la Uni-
versidad USMA, y a 120 m.s.n.m.
Principales beneficios que ofrece este desarrollo:
* Garita de seguridad a la entrada con cerca perime-
tral al conjunto.
* Port6n electrico de acceso principal.
* Intercom principal para control acceso peatonal.
* Vfas con carpeta asfiltica.
* Dos modelos de casas disponibles:
Milan ( 358.47 m2) y Venecia ( 389.46 m2), exclu-
sivos disefios con 3 recimaras con bafio, la principal
con walk-in closet, sala comedor, den, bafio de visi-
tas, terraza, lujosos muebles de cocina con sobre de
granito, lavanderfa y cuarto de servicio.
* Cubierta con teja de barro espafiola, y piso de ce-
rimica espafiola.
* Lotes desde 859 m2 hasta 1208 m2.
* Pronto en construcci6n, condominio de 4 aparta-
mentos con 2 recimaras, 2 bafios, sala/comedor, te-
rraza y 2 estacionamientos por apartamento.
* Juegos infantiles en area social comin.
* Acueducto propio del Conjunto.
The "Conjunto Residencial Monticello" is a unique and exclusive gated resi-
dential project with seven luxurious homes and one condominium of (4) four
apartments for sale in the city of David, Chiriqui only 8 minutes from the "
Plaza Terronal Mall", the main education and health centers, and the best res-
taurants.
Located on the way to the San Carlitos community, approximately 3 km (1.8
miles) from the University U.S.M.A. and 120 m. (395 ft.) above sea level, sur-
rounded by the most beautiful and incredible landscapes. You will enjoy all of
these benefits when you buy a property in this gated residential community.
Benefits for you and your family:
* Surrounded by beautiful hills, lush vegetation and stunning views ofBaru Vol-
cano.
* Modern infrastructure design, with paved asphalt streets.
* Playground for kids
* Entire parameter is fenced with a gatehouse at the entrance.
* Main entrance with electric gate and resident only control.
* Intercom system in each of the houses for communication with the main gate
intercom.
* Homes are available in two models: Milan (358.47 m2) (3,857.14 sq ft)
and Venecia (389.46 m2) ( 4,190.58 sq ft), homes with a unique design hav-
ing 3 bedrooms with baths and a walk-in closet in the master bedroom, living/
dinning room, den, visitor's bath, kitchen with luxuriously finished cabinets,
granite countertops, terrace, laundry and maid's room with bath, beautiful
Spanish floor and roof tiles.
* Only 7 houses in this private gated residential with lot sizes from 859 m2
(9243 sqft) to 1208 m2 (12998 sqft)
* Soon, will be offered one condominium containing four (4) apartments with
2 bedrooms, two bathrooms, living/dining room, terrace, and a two car carport
for each apartment.
* Private water supply
om)
> 0 i
I0 0
o c
0 c(
Casa del Risco
Boutique Hote
rotos por ivagauaiena rerez-ruelles mpppicturetwnotman.com
. 41_
r "Rodeado de hermosos jardines
y de un clima encantador el hotel
invita a sus huespedes a disfrutar
de la naturaleza y de actividades al
aire libre"
Justo antes de Ilegar al centro de Boquete, se en-
cuentra Casa del Risco, hotel boutique de estilo
casero que ofrece a sus clientes un hospedaje ex-
clusivo y muy c6modo.
El hotel cuenta con siete calidas y acogedoras
habitaciones, cada una con su propia decoraci6n
muy hogarefia y con una vista sin igual a las mon-
tafias donde se contempla el volcin Bar6 y se es-
cucha el rio Cochea. Desde una master suite hasta
para seis personas, ideal para una familia, o una
habitaci6n mis modesta para una pareja, todas
cuentan con aire acondicionado, mini bar com-
pleto y televisores con cable.
Estando en Casa del Risco uno se siente como en
casa. El lobby invita a sus hu6spedes a pasar las
tranquilas tardes frente a la chimenea acompafa-
do de un libro o de una copa de vino. Y a la hora
de comer se disfruta de unos exquisitos platos
tradicionales preparados por el chef Juan Linares.
Cuentan con un menu variado entre mariscos,
carnes y aves.
Rodeado de hermosos jardines y de un clima en-
cantador, el hotel invita a sus hu6spedes a disfru-
"Surrounded by beautiful gardens
and the delightful climate the hotel
invites its guests to get out and en-
joy nature and the fresh air,"
Just before you get to Boquete you will find Casa
del Risco, a homey botique hotel that offers its
guests comfortable and exclusive accommoda-
tions.
There are seven well appointed guest rooms,
each unique and cozy with breathtaking views of
the Volcan Baru and the soothing sounds of the
Cochea river. Both the master suite, ideal for a
family, it sleeps six and the regular guest rooms
include air conditioning, a complete mini bar, and
cable TV.
You can really feel at home in Casa del Risco, the
comfortable lobby invites you to spend tranquil
afternoons in front of the fireplace with a glass
of wine and a good book. Enjoy mealtime with
the exquisite traditional dishes prepared by Chef
Juan Linares. The menu is varied and includes se-
afood, meat and poultry.
Surrounded by beautiful gardens and the de-
lightful climate the hotel invites its guests to get
out and enjoy nature and the fresh air. The te-
rrace is the perfect place to lazily lounge in the
Jacuzzi, swim in the pool or sit at the bar and ad-
Faildade
Inere wirel ess Oee
ExcusiJ al Volclfn Bar
...... .......... ...
Wirls Intre
Act aitie
Brwatachaiag
Canap a
lan Ba ruecrin
Tel a30831
laca.deris0 0omo0no0
* 6.p
wwwlacsaelrscoco
tar de sus amenidades, recorrer los alrededores
del lugar y disfrutar de la naturaleza y de activi-
dades al aire libre. En el patio se sitian la piscina
y el jacuzzi; tambien un acogedor bar, perfecto
para ver los atardeceres, y si hay una noche con
cielo despejado se puede apreciar a lo lejos las lu-
ces de la ciudad de David.
Aparte de estar rodeado de un ambiente Ileno de
armonfa y relajaci6n, Casa del Risco ofrece activi-
dades mas extremas para los mas aventureros. Se
puede recorrer el sendero que baja todo el risco
hasta llegar al rfo donde hay varios chorros que
cautivan con su hermosura. Se puede disfrutar de
un fresco bafio, si el agua no le parece muy frfa.
Casa del Risco estd ubicado en Hacienda Los Mo-
linos, un residencial privado de condominios y ca-
sas con vista hacia las montafias. Lo que se nece-
sita para llegar a este parafso en las montaias es
un viaje en avi6n de 45 minutos desde la ciudad
de Panama hasta el aeropuerto de David, y de ahf
manejar otros 45 minutos desde David hasta el
hotel. 0 bien, puede hacer su viaje por carretera
toda la distancia desde la ciudad a unas siete ho-
ras, disfrutando de bellos paisajes y pintorescos
pueblos a lo largo de la carretera.
mire the sunsets. On a clear night you can see the
city lights of David from the terrace.
As well as wrapping you in this ambience of har-
mony and relaxation Casa del Risco offers ex-
treme activities for the more adventurous. You
can hike to the river and pretty waterfalls at the
bottom of the canyon and take a dip in its crystal
pure water, if it isn't too cold for your taste.
Casa del Risco is located in Hacienda Los Moli-
nos, a private residential community of houses
and condos all facing the mountains. You can get
to this paradise from the city on a 45 minute Air
Panama flight to David then another 45 minutes
up the mountain by car or a seven hour car ride
from Panama City, enjoying wonderful views and
quaint towns along the way.
PILATES
"Comenc6 a practicar el m6todo Pilates hace 3 meses por reco- "I began
mendaci6n de la terapista de mi ortopeda, para tratar unos des- cer. My
garres musculares en mi pierna que surgieron como resultado de treatme,
jugar fitbol. La idea era que el estiramiento me ayudara a resol- jury. Wi
ver el problema de los desgarres; apenas unos dias despues de body. Al
mis primeras sesiones sent una diferencia en mi cuerpo. Aunque withPila
siempre he hecho ejercicios, mi cuerpo es bastante rfgido y Pila- my daily
tes me ha ayudado a tener mis flexibilidad, no s6lo al practicar
deportes, si no en mi vida diaria". Steven j
Entrepn
Steven Jones
Empresario y cliente de The Pilates Studio
55 afios The Pila
efits of t
El m6todo Pilates es mas que una rutina de ejercicios. Obt6n tW stretch
tambien los beneficios de este sistema de acondicionamiento ff- breathing
sico sin impacto que te ayuda a fortalecer y estirar los misculos who wil
a trav6s de movimientos controlados y coordinados con la respi- and rela
raci6n. En The Pilates Studio encontraris instructores calificados
que te brindarin una atenci6n personalizada en un ambiente c6-
modo y relajante.
1T
Ponte Pilates.
estilizar tu figura,
moldear
eqi
Sesiones de Pil
Lunes a jueves:
Sabados: 8:30 am a 2:3
*,f
to do Pilates to treat a leg muscle I tore while playing soc-
orthopesist's physical therapist reccommended Pilates as a
nt. The idea was that stretching would help me avoid in-
iithin a few days of starting I felt a difference in my entire
though I have always exercised, my body is quite rigid but
tes I have gained flexibility, not only in sports but also in
'life"
ones 55,
eneur and a Customer of The Pilates Studio.
tes Method is more than an exercise routine. Get the ben-
his low-impactfitness system that helpsyou strengthen and
muscles through controlled movements and coordinated
\g. At The Pilates Studio you will find qualified instructors
Iprovideyou with personalized attention in a comfortable
xing environment.
ILATES
T U D 1 0
Practica el m6todo mas efectivo para
perfeccionar tu cintura, eliminar la grasa,
los gluiteos, combatir el estr6s y
jilibrar tu cuerpo, tu vida.
ates en maquinas Reformer y en colchoneta.
Yoga. Yoga Prenatal.
re is en wwwriwepslioidir hcomri
7 = e-mail ifo Eodaepstudio.coiim
:30 am a 9:00pm Viemes: 6:30 am a 7:00 pm
O0pm Marbella, C.C La Florida, Local 111, plata alta
(arriba del antiguo Rock Cafe)
:7cr,
Redescruba los
S "d
Sonidos...
Rediscover the sounds...
Culodo ftro~amnario d~ odo powm gste itoaordirna
ExftoordinuJ y hearing cnm for extraordinary people
Evoluociones audiol6gicas complelos.
Line complete de audifonos digitales.
Precios especiales poro escuelos y jubilados.
Comrplee hearing exoms,
Complete line of hearing aids.
Senior cjlizen and school discounts,
Hear .U
(507)777-8022
(507)774-0128 ex 3216
ww.hear4upanomo-com
3I po- lao l ^ 0 e6, 3ro y Cwib Cralr, Deod, CinquE Rep- de fbriom.
IR o n.
Chavot
Bajo en calorfas, rico en vitaminas y antioxidantes, facil de conse-
guir y preparar...muy econ6mico. Este increfble fruto con forma
de pera, originario de la mezo America, ya era conocido y con-
sumido por los mayas y los aztecas y tambien en toda la zona de
Am6rica Central y el norte de Sudamerica.
El nombre chayote en nahuatl (chayotli) quiere decir calabaza es-
pinosa; en Venezuela se conoce como chayota; en Peru se le llama
cayota y calabacilla; en Guatemala y El Salvador se le conoce como
guisquil; en Panama, Nicaragua y Costa Rica se llama chayote; en
Honduras pataste, en Colombia guatila y en Brasil se le llama
xuxi. Tambien en los Estados Unidos es consumido gracias a la
gran cantidad de inmigrantes de Centro Am6rica, y es conocido
como chow chow.
Para prepararlos basta con hervirlos y agregarles un poco de
mantequilla y queso. Pero tambien ha demostrado ser versdtil
en la preparaci6n de sopas, guisos, rellenos y hasta ensaladas. La
pr6xima vez que vea un chayote en el supermercado, sonrfale, 1-
velo a casa y disfritelo. Su cuerpo, su paladar y su bolsillo se lo
agradecerdn. U
Chayote is low in calories, but rich in vitamins and antioxidants.
It is readily available, inexpensive, and easy to prepare. This in-
credible pear shaped vegetable originated in indigenous America
and was cooked and consumed by the Mayas, the Aztecs, and all the
indigenous people throughout Central America and upper South
America.
The name chayote comes from nahuatl i (chayotli) and means
"spiny squash." In Venezula, Panama, Nicaragua and Costa Rica, it
is called chayote; in Peru, cayota or cabecilla; in Guatemala and El
Salvador, giisquil; in Honduras, pataste; guatila in Colombia; and
in Brazil, it is called xuxi. Chayote was introduced by the Central
American immigrants to the U.S and is known there as chow chow.
Boiling it and adding butter and cheese is really enough prepara-
tion but this versatile fruit can be prepared many different ways. It
is delicious in soups, stews, stuffed or in salads. The next time you
see a chayote at the market, smile at it, pick it up, take it home, and
enjoy it. Your body, your taste buds and your wallet will be grateful.
F_-
MARKET te *
Ingredientes:
2 chayotes grandes pelados, cocidos (tiernas pero firme) y pica-
dos en tiras.
3 huevos duros picados en cuartos, a lo largo.
1 pimiento rojo picado en cuadritos.
lb. de queso nacional en tiras delgadas.
cebolla roja picada en cuadritos finos.
1 taza de aceite de oliva.
1 macito de perejil picadito.
taza de vinagre de vino blanco.
1 pizca de azicar.
c/n de sal y pimienta negra reci6n molida.
Procedimiento:
Preparar una vinagreta mezclando el aceite de oliva, vinagre, azi-
car, sal y pimienta. Emulsionar y agregar los pimientos, la cebolla
y el perejil. Reservar.
En un envase colocar el chayote y el queso y mezclar con cuidado.
Viertale la vinagreta e integre bien. Sirva en una fuente bonita, de-
corada con los huevos. Guarnici6n de varios palitos enjaretados
con jam6n serrano. Servir frfo.
2 large chayotes, peeled and boiled untilfirm but tender, then cutinto
% x 2 inch strips
3 hard boiled eggs cut lengthwise into eighths
1 sweet red pepper chopped
lb. national cheese (farmer's cheese) cut in strips equal in size to
the chayote strips
2 red onion finelyjulienned
A handful of parsleyfinely chopped
1 cup olive oil
A dash ofsugar
Salt and freshly ground pepper
Procedure:
Prepare the vinaigrette, emulsifying the oil, vinegar, sugar salt and
freshly ground pepper; add the red pepper and parsley, mix and set
aside
Ingredients:
Boquete Country Club
A Highland Community to Live
Boquete, Republic of Panama
Comienza eI2O10
con buena forma y salud
- I
Costa Rica, mas cerca, mas facil.
Con 3 vuelos semanales, lunes, miercoles y viernes,
Air Panama, es tu mejor opci6n.
AirPanaFma
* c
4
flyairpanama.com
TEL. +507-720-1586
FAX: +57-720-1625
INFO@OASISBOQUETE.COM
WWWOASISBOQUETE.COM
iNBOCllAf
INBOCAi
Coo u aportl ctamaramos Is naturl"ta,
Is cutufr y o01 paiw de Bcfs del Tor
Wlth your conributon you hep to preserve
Boc.. dflToro nature,locil cullure dH Is ltr*ndicap
I U (510 1232761 i 616 761 wwribta.rim t
104
fTlNLARAW1 Y TARUA~ 2UU19
I F ii *i~i L'
V~1 ~ ~ 1AV
iT riR n U (t r! A
Bi IRii Fl I:~
57,i; 311651
(507) 771 GB41
(57) 7575 941
(507) 250.400
(507) 316.510
1 (7) 316.3031
(56 ) 2227433
ftyarpanama.com
?iF F I
jliiicn.rr~
AirPanama.
2
Did 7u knoko
Durante su exilio luego de ser derrocado por un glope militar
en 1955 el ex president argentino uan eron conocio a s
tercera esposa Maria Estela Isabel Martinez de Peron en un
club nocturno en Panama. Ella luego se convirtio en la prim-
era mujer president de Argentina y America.
Argentina's ex president Juan Peron met his third wife Maria
Estela Isabel Martinez de Peron in a night club in Panama dur-
ing hisyears of exile after being ousted from power in a military
coup in 1955. She went on to become the become the first fe-
male president ofArgentina and the Americas.
PuntOExpress
MENSAJERIA EMPRESARIAL
MANEJO DOE DOCUMENTED
EN 13ENERAL (ENTREA/R"ET4RO)
COBROS
DEP65lTOS
REPARTO DE
ESTAOOs DE CUENTA
ENTREIAS MASIVAS DE:
CARTAS
INVITAIDONES
BROCHURE
CALLE 52, BARRIO
IFRENTE A HOTEL MARRIDTI
P.H. MONICA, SUITE 2-3
INF @ PUNTO E X PR E SNET
Best Western David Hotel & Suites
aB108 deluxe rooms 08 habitaciones
o Business Center & Gym
a Free Interne Internet Gratuito
SItanellos Grill and Wine Bar
S24hr Se~uritv Seguridad as 24 oras
SLCD TVs Televisores de LCD
SMemory Foam Beds Camas de Memoria
Tel. 777-0000
II you are visiting the Carribean side, viit our
sister property Best Western Zona Libre Colon!!!
Si esta visitando el Caribe, visite nuestra otra
propiedad B est W tern Zona Libre Colon!!
TeL 4700438
Escapes| car,'sdaids
7 Differences
puDqpDna UMOJ jaMOkAO saioffap DuoioO ap Dnou!8 Z / 4-!S uo lbJann8g DplDfjua sod!dUDJ "9 / aLuoo 1o oau! aL 0 uo spuDH Du!nbsa D\ ua souDPn "C
SJaMOI/a4!qM 1 q!M UAiMO3 jaAMOl SnDuDnq SaiOff UO Sa0offap Dnuoo3 "P / 4IVlS uo ul8sap M0l\A DplDjfUa o!DtUDn OUasQa ",C
010\3 S,4J S DpIDJDI ap iOlOj "D / a3Dp3au S,uapV aiqtuoq ap D\llo0 'T
cI _C D Ir ED 0:..
lA MARCA Q1UE CONPITUYE A PANAMA
AVENIDA BALB-OA BAF;NOT TC7 E
rB.: +.7-1a14-3r -
rn rwlwt.irnveiQr st-ern fm n
ecHcfoao itV'& '^~ ws w^ o I --
Ai~I I~ M
19
~XE1
,
multibank
Contigo. Siempre.
En^U Mu n s hyftk Con sucB eSen *do l
con quI pr(mn
|