• TABLE OF CONTENTS
HIDE
 Front Cover
 Front Matter
 Main
 Back Matter
 Back Cover














Title: Escapes Panama
ALL VOLUMES CITATION PDF VIEWER THUMBNAILS PAGE IMAGE ZOOMABLE
Full Citation
STANDARD VIEW MARC VIEW
Permanent Link: http://ufdc.ufl.edu/UF00098603/00004
 Material Information
Title: Escapes Panama
Physical Description: Serial
Language: English
Publisher: Air Panama
Place of Publication: Panama City, Panama
Publication Date: 2009
Copyright Date: 2009
 Record Information
Bibliographic ID: UF00098603
Volume ID: VID00004
Source Institution: University of Florida
Holding Location: University of Florida
Rights Management: All rights reserved by the source institution and holding location.

Downloads
Table of Contents
    Front Cover
        Front Cover
    Front Matter
        Front Matter
    Main
        Page 1
        Page 2
        Page 3
        Page 4
        Page 5
        Page 6
        Page 7
        Page 8
        Page 9
        Page 10
        Page 11
        Page 12
        Page 13
        Page 14
        Page 15
        Page 16
        Page 17
        Page 18
        Page 19
        Page 20
        Page 21
        Page 22
        Page 23
        Page 24
        Page 25
        Page 26
        Page 27
        Page 28
        Page 29
        Page 30
        Page 31
        Page 32
        Page 33
        Page 34
        Page 35
        Page 36
        Page 37
        Page 38
        Page 39
        Page 40
        Page 41
        Page 42
        Page 43
        Page 44
        Page 45
        Page 46
        Page 47
        Page 48
        Page 49
        Page 50
        Page 51
        Page 52
        Page 53
        Page 54
        Page 55
        Page 56
        Page 57
        Page 58
        Page 59
        Page 60
        Page 61
        Page 62
        Page 63
        Page 64
    Back Matter
        Back Matter
    Back Cover
        Back Cover
Full Text

Ca


AlirPananma.


7


pf7


a




















I


El Nuevo Radisson Hotel & Golf Club Panama Canal le ofrece 103
lujosas habitaciones en un ambiente elegant, dentro de un paraiso
natural. El unico hotel en la ciudad de Panama con cancha de golf
professional 18 hoyos.
Haga sus reservaciones: (507) 232-4000
Email: reservations@summitgolfpanama.com


ad

HOTEL & GOLF CLUB
PANAMA CANAL
Ubicado en el Summit Golf Club
a 10 minutes de las Esclusas de Miraflores
y del Estadio Rodney Carew.



















































































ONiX TRADING CO. REPRIESENTANTE EXCLUSIVO PARA LATINOAMIERICAY EL CARIBE. T.507.227,3555 *F50J7.227 3564 S ERvICIOALCLiENTE@ONIXCO COM
















































M A R I N I
-- ^-MARINE
^ PANCARI B


Distribuidores exclusives:


7Fitrn
504 15


W


ZAR


CABO
1r .


Fuerte Amador Resort & Marina TelIfono 314-1290 inro@pancaribmarine.com www.pancaribmarine.com










4.'..


91:


A COMPLETE GOLF SHOP NEW ELECTRIC GOLF CARTS GOURMET RESTAURANT
Tee Times: T.: 202-0243 www.vistamargolfandcountryclub.com






















16 Poblaciones a lo largo del Canal de Panama
Towns. Ilomg the Panama Canal


34 El Parque y los Equinos
The Park and the Horses

48 Mango: La Fruta Perfecta
Mango: A Peqrt t Fruit


22 El Prado "La Alameda"
The Prmenade "

52 La Palma Real
The Royal Palm


Columna I Columns
12 Escapes Fauna
50 Receta / Recipe
56 7 Diferencias / DLifT re, .:s
64 Sabias Que?
DUd You Kncwv?





Dir-ecd6n Editorial
Editor In CbhiI
Lara Petrosky
1ar -... c. .,iarirni1 corn

Caardinacin Generial
General COrdnation
Moisw E!. arrri r


Elecutivas de CuenEa
Account Fecutives
Miram Mayorga
mointal*ieaCOpesaTIMnMfCoin


VENGA A DISFRUTAR DE



3MAGICAS NOCHES


AL PRECIO DE 2


KAeisva FinaF nuo
Iwl9yrywBescapospanama.con

Diato Grifico
'- Jaiitil,: Ult lruJIb
Evelyn Paiernina de Sulbairn
aTtes@escapespanatma.com

Colaboradores
Colliaboraror
Dtane Stone
Norm Boyd
Alljandmo F alag..~ec
Ricardo Para
Jorge Paz Rodriguez
Jorge Karnm
.Lu:- M?. ian. Oi a
Anderson Ouinn

Agratdcitmentou
Thanks To
Roberto Arroyn
NtCIr Bso
Raulf Mmates
GuOWIDTmo Avalar

Serviclos Inter acionales
InternaVl nal Services
CAU lnmni iaconal S'A

Distribution Metrpoltan Area
Punto Expren. F A
infatoI)puiniexpress noe

FoiogralLas
Photography
Ale ajrul Balaguer, Alfiedo Maiquez,
ls-ttuto Prnaiefloo de TUIainso,
www-istockphoto.com, Archives
Escapes Magazine, Mary Menasche,
ACE
in V-pInlkfl OT, A if4 ftlJ4 ri u- r

piLa on wrai sIna hA.r., nla r rk 6uwN
ir ti)nrn B i i r r -i rn n ab p* ra inr'mtaw Firs d 6.

ra*matoi at 7Wsn! r iut |i l r.rmr i m :s t ifl .t

rwnrnit a tatr lawriww lfr pubtrliw1 init flOmatiWa


PORTADA
Lugar: Gamboa


PRECIO POR NOCHE
INCLUDE:
Desayuno buffet para 2 personas
o 5 n0 Habitaec6n Standard Deluxe
+10% IMPLIESTO



PLAYA


TORTUGA

HOTEL BEACH REORT
i'OCA. DEL TORC'
PANAMA

Dilvertase durante su estadia en nuestras facilidades
Piscinas para adultosy ninos Cancha de vOileyball Gimnasio
Kayaks Intemet Inalamlbnco de cortesia y mucho mirs

Reservaclnes: (507) 300-1893 Telifono: (507) 757-9050
hotelolayatortuga@unesa.com www.HotelPlayaTortuga.com
TPrJFA v-ildE pAn dSai aulisi Nmins ltrhen un rarga adillan l 1 US w 0o pear Flocrie No
inclui t DoIEo acreo Panoml.lBOCat.Panarni a Inr1a a lca Dora Sis adigb aci I Gai rma, a 95
(Ei Juio4 DD4 Ne, jilII ;c: n l.ii : lM l D9ri-0II cI E5 0n e rnmbIln ibita LBi tiladidi Oaeth
CEI r ajdes en su ra10ludorl niiti n c i' Irc gda

















Carta del Gerente

Letter from the Manager




Bienvenido a bordo de Air Panama' W lciome aboard Air PHtriani.1'


Sabemos que uiene La posibilidad de elegir y apreciamos
que seamos la seleccion ideal paran co waje.

Nuestra meta es servirle oportuna y c.trd.iintlneii. ni ILntrais
Ilenamos sus rns exigentes expectativas. No. -.eni no, or-
gullosos de anunciar que nuestros dos .\ Ali .-34) H s esian.
en el aire. cubriendo los destines de Bocas d.l I ..ir. )j,. id
y San Jose, Costa Rica.

Estas aeronaves, ademas de ser c6modas. .ils Jde Laki.i
tecnologia, tamnbin son eficientes y V.Ii-anii iabl :. sii riJdo
el model con la menor emisi6n carb6onica en %iL t laL. pr
un margin del .10 .. Es un placer poder se- irk coniriLj-
amenre y cubrir sus necesidades para que su 'i cli :n uI .-
sonros sea una experiencia placenlera.

Fn nombre de todo e! ;idll de Air Panama. ye e el mI' pri.-
pio. le deseo un excelente viaje,













[duardo Stagg V.
Gerente General
General Manager


\k, 1,villlk i ,.a 1avio ;o choice and we appreciat your
choosing us"

I II I .', i n k, I.i. l *1 I % Ll0 1 1 L 1 1. 16 I I. .l ll ,I ll 1h I L -
m~.- .. .. [ i. d i.i. .. \1. t I ..i,, ] I...m.l rl,, lh.m ldl.tl n.
'I- I V- L L7 III -Li I- AM If.. 0 n .s s. in i -ns .11
I ,. . I l I 1, I I, I I I, n I.. .. II I 1. l, l | ..1


i ln n '-. i, i.,. l si1 in ,I ** 'r .ni l .b l.ei l ." \ 1il[ ,111t lh t.*,h
S. 1,hI I hn . I r 6 I .I .ll . i .- Ir il l Il I.1 i J1 Ii,
I1| .] 11.: a.. .a 'pr nn I 1.i rl. . a r .[ rj il illn lil "
1" L.% I', l" !r I nr i- .. I !. s. r ll[ ii .lil1 Ill l '. . It

,. .. r.. I ,, I 1 I I l l I 1 I


a 'II I '..11.il l I I I. -L l l .uiLl IL-l L lll l ',11 P aI .1 111 1.1 44.ll b' ll













































U121 OM:
(SDI) 251,40131
*9 7) 9913MU
1511 99 2215
(516311852


4*


AirPanama


Y


flyairpanama.com


**


60ds
Vya


Ri.r. -
=70--mor


1 11


































Sobran razones para escoger
la mejor opci6n en sus vuelos regionales


* M4s de 22 anoladables destinos en la Republ.,a de PanamA
* Vuelo Intemacional a San Jose, Costa Rica por nuestra Ruta Estrolla via David. Chiriqul.
* Nueva y modern Rota con tecnologia de punta y aviones de ullima generacian.
* Servicio Estretia en cada uno de nuestro vweos.
* Eficienta servicio de carga y encomiendas.
* Personal con rnas de 100 aflos de experiencia combinada en la avincin.


. AirPanama.


* flyairpanama.com
























I'




I~1I~ '~


ontaci (507) 6781 -
.com.pa m www.a
'28-3B08 Fax (507













.. .w..........


tiE


V- 9
: R I.


Our laboratofyh kthea
most quallelfd sraff, ffe tm wIs





tonifique su cuerpo con las
tecnicas de las
Celebridades
PILATES
Oxigena los misculos y ayuda que la persona tome conciencia de sus articulaciones.
Aumento de la fuerza fisica y mental, t'cnica ideal para los que hacen un trabajo
estresante o los convalecientes de una lesi6n
Alivio de la mayorfa de los dolores de espalda.
Mejora la flexibilidad muscular y la movilidad de las articulaciones
Correcci6n de la coordinaci6n. postura, equilibrio y alineaci6n del cuerpo
Reducci6n de la fatiga, el malestar y el dolor. -
Es una prkctica que relaja y fortalece el cuerpo
El cuerpo se hace mas firme.
Adquiriendo una forma mejor.
Previene lesiones.





)KNOW.



































Is i r h[It 1 1 1 wI i[ r c l J I w o m k r v e nr e la ss n ete ;: p e c d c
EIs i'amilIia I1k k~.midakt, e ct Ki 1kI Jiin Pardo WIk.I -
cailus ocidental is). que se encuentrat a lo Impg~ de
las costas dc Panamai y que pose un sinnuimemo de car-
acterislicas quo to hacen 6nnico en su specie. Esta extraor-
diriaria cratiura. [a cual encuentra su morada, a lo largo dc
la. COst~a P-1 flt.L desde cl 1,ur de ( LIILl'-raL.L hasta It, Imik y
a 10 hirtii dc la Costa Atlinic~a. desdv it, -jrL1IIII.1 del Norte a
Venezuela, lite una ve puesto en pcIL-ur p ir conatl~amianes
en Jos alios 1 '1160: pero flue resocalado con la in ~~ III'Ihi 11-d1e1 i
ceirlos products quitnico~s. especialtienice el DDtT. Este
almoagente 1iiiiflkis1 ha debilitado cl i Cacron de los hue-
vos del Pelicanu l'ardo. Al incuhamrlos4 ohsiniy-cn eli nLLsulW
meiodo de los p~adr"- por mantecnios, c.-lidL". A difcrvnc:iu
de otras aves que utilizan su pecho. lws HilkanOS inCuha~n
sus huevos con sus SOS1C. soienedO C1 huCVO dkA"Liio de
la. rncmbrana que -w extijerde desde su pe~uijia dekinicra a
S11 pL.'Lli:1 Lrasera, El DDT ha hecho que los cascarories
%can tan dolgados, que Jos padres con I tu.:iecia rumprin
Jos hucv os. Fvocando su cxt inci~n, .,L pucde acotar qiic cl
rfliicino' Pairdo ha hccho urm notable rietonm y su chain
.wcencuenlra ahora en niveles histkricos en algunas arcas'

Fl hkhiiat del Pelicano Pardo consiste de afenosas playas
costeras y lagunas. Areas rocosas y r iberas. ObservaT Ivol I
canos arnonitonado-s en zonas pontuarias es tan com~iri que
en algunas ciudaidces ce ave pasa desapercibida. Se pro-
crea principalmente en islas. NormalIrente nace un ave de
entire los tres a cuatrus hues os de un sencillo nido piano,


Ti :uii~I dark i-ch'. it Il II.~i .,,-.u the ensm oic
occiddlltlah-)fon ati
,;csc a miihule ocharaicteristics. 1hat miake it unique. I hiN
rcniari Lile Lcrature, x% which miak-cs its honei .]hlom, "aL
cilic(ti': Coa i Smatihcril I hl'i c:i tou ic jtulL [ n d the

IL~ bV *1-11I'l particulark in Oie Pa,,'. but

DM,) This klatci 14f4Ma i w t~~idte ~~nI) 1'11


W t hi I I,'L I 'Iha r I:i b.I i i ~uL, r i 7 1i111 I t e
1'rq sm ii. I 'r Ln tI k es kI 11ci i i i i 1 1 111 iie i k c k. I uL'ks


so 111iM that Ilth pari rns rqun cracked theirL-L11 j )I i-
IoN;w- Inc, ishuI ilietiein the Brow i Pclitcan made a
remar ~ ~ mid ksi1Lhc In i;-i.' is niixN at histuiri-

Tcl Fie\ simn Peimeacan' 'L,1j tsil fsn" asa



SfliflI 110"l CitieS 1hi thFIle hin'd j)[111 toe un rticod I c
prnnlau ii on 11ans. 1d i1- Cf hree I o I lo C I nIII
in ii: it l I is I r ii LinS I I. kh -_ I I I n ~ a I ~
ii bird can itnd asIi~ to 4 ce 1 ani id h oa- nit
'i -ii abutji 6 N% hen it rece dhojdj


escapes 12






que estan hechos de ramas y recubiertos de grama y hojas.
El pelicano es una corpulenta ave que puede erguirse con
una altura de 3 1/2 4 12 pies y hacer alarde de la enverga-
dura de sus alas que alcanzan casi 6 12 pies cuando llegan
a la edad adulta.

El Pelicano Pardo es una criatura social; observer una ban-
dada de esta extraordinaria ave planeadora, volando just
por encima del agua para aprovechar la corriente ascendente
causada por el viento y encontrarse con las olas, es casi una
poesia en movimiento. Volando en linea recta o en forma
de "V" y manteniendo su ritmo, vuelan rapidamente de
ola en ola, tomando el aire que sale para luego seguir a la
pr6xima. Una de las caracteristicas singulares del Pelicano
Pardo es la manera como dobla su cuello contra su hom-
bro, mientras vuela en linea recta simulando una elegant
y aerodinamica maquina voladora. Pareciera que tienen
un radar para centrar su punteria en los barcos pesqueros;
y mientras la suerte perdura, los sobrevuelan o siguen su
recorrido, para realizar asi una buena pesca.

Probablemente la caracteristica mas sorprendente de todas,
es que el Pelicano Pardo se alimenta principalmente sum-
ergiendose con las alas dobladas hasta la mitad, desde los
50 a 75 pies de altura; es el unico pelicano que desde el
aire se sumerge en el agua para atrapar su alimento. El
enorme pico del Pelicano Pardo es el mas largo de las aves,
el cual sostiene hasta tres galones de agua cuando atrapa



The Brown Pelican is a social creature; the sight of a flock
of this mighty bird gliding just above the water to take
advantage of the updraft caused by the wind meeting the
waves is almost like poetry in motion. Flying in a straight
line or in "V" formation, they maintain their rhythm as they
dart from one wave to another, catching the air that rises,
and then moving on to the next. One of the Brown Peli-
can's singular characteristics is how it folds its neck against
its shoulder as it flies in a straight line formation, making
for a sleek and streamlined flying machine. They seem to
have a radar that zeros in on fishing boats making a good
catch and fly above or ride along with them, as long as their
luck holds out.

Likely its most amazing characteristic of all, the Brown
Pelican feeds primarily by plunge diving, with wings half
folded, from as high as 50 75 feet, the only pelican to
plunge from the air into the water to catch its food. The
Brown Pelican's enormous beak, the largest of any bird,
holds up to three gallons of water when the bird scoops up
fish to eat, a capacity larger than its stomach. The serrated
beak has a slight hook on its end to help to hang on, and
the drainage holes on the side allow the bird to drain wa-
ter without jeopardizing its catch. A skilled fisherman, the
Brown Pelican delights watchers along the water with his
aerial diving talent and almost seems to know it as he often


rl LA CASA
doT IAS

W BATERIAS



^^^^^^^^mSSS^..ia 5








su pez para comer, una capacidad mas grande que la de su
est6mago. Su aserrado pico tiene un delgado anzuelo en
la punta que le ayuda a sostener su presa; y los huecos de
drenaje a los lados permiten que el ave drene agua sin ar-
riesgar su presa. El Pelicano Pardo es un habil pescador
que deleita a quienes lo observan a lo largo del agua con su
talent de inmersi6n area, y que al ondear su premio antes
de tragarselo pareciera que hiciera alarde de su destreza.

Extraordinario y especial, el Pelicano Pardo, "El Excelso",
como bien dijo el poeta Dixon Lanier Merritt, obviamente
reconoci6ndolo cuando escribi6 "Oh que extraordinaria ave
es el pelicano". EM


flaunts his "prize" before swallowing.
Mighty and special, the Brown Pelican is a "stand-out" as
long ago poet Dixon Lanier Merritt obviously recognized
when he wrote, "Oh, a wondrous bird is the pelican!" EM


lesru paquee Cspecial incluye; Hospeaaje en nanitacion ae lujo, aesayuno y almuerzo
Preclo por persona, por noche en ocupacidn double Aplica de lunes a viernes.
Vilido del I de marzo al 31 dejunio de 2009 No aplica en dias fesrivos o fecha cerradas establecidas par Ia Gerencia.


RESORT, GOLF & SPA













an d ii dobu mamv do

mbs agtdab dime do' mouths do
h==16~ V Loft ad dlscflh- TIM







V taft*Gfim um ksiwu Awl
coo Wkicn"u. so. 40 $10. y
&partnwn=g anua mif viow M
dmdrq4l nFai La zdmwp*adft

eatiazum de isiad del mvivce y
I Inhimbildwou tla.tUmbift Pat I



Ila hlmmm RftIaI8J








Isumo. ....... ]A* 2, 1 das
yapm pia s%& bimc ado an d-l
mum 36. Wi&l doiu camh I


paeko i -dedai acmda dO o"



mw, otfitu dieIm~


M I N M 0 8 1 L I A R I A C 0 M




















Poblaciones a lo largo del Canal de Panama


Una de las mas grandes obras de ingenieria de la his-
toria modema es el Canal de Panama. Se trataba
de una obra tan compleja que la organizaci6n, la
logistica y los sistemas de apoyo no fueron suficientes para
terminar la tarea la primera vez que se intent; perdiendose
asi en el mismo deslumbrante ingenio del proyecto y del
esfuerzo de los hombres que lo lideraban. Si las pobla-
ciones que delimitan el proyecto del Canal pudieran hablar,
tendrian much que decir.

El Canal fue construido alrededor del siglo XX. Un tiempo
en el que la tecnologia de la que dependemos hoy era ap-
enas un suefio. No habia computadoras que sirvieran para
rastrear rapidamente las opciones de facil acceso a la infor-
maci6n; solo existia la creatividad ingeniosa del hombre.
Los equipos de trabajo eran inventados, disefiados o modi-
ficados a la "manera antigua" para suplir las necesidades
especificas de la mano de obra. Experiencia, creatividad,
disposici6n, perseverancia y proximidad, fueron los el-
ementos necesarios para el 6xito de este proyecto.

En un tiempo donde no existia una buena infraestructura,
las poblaciones a lo largo del Canal conservaban los tra-
bajadores solamente donde las compafiias los necesitaban.


One of the greatest engineering feats of modem his-
tory, the Panama Canal was such a complex task
that the organization, logistics and supporting
systems that ceased upon its completion were lost in the
eventual blinding genius of the endeavor itself. If the little
towns that lined the canal project could speak, they would
have much to tell.

The canal was built at the turn of the 20th century, a time
when the technologies we depend on today were scarcely
dreamed of. There were no computers to serve as fast track
options for easy access to information, only the creative
genius of man. Equipment was invented, designed and or
modified to meet the specific needs at hand, the old fash-
ioned way. Experience, creativity, pride, perseverance and
proximity were the necessary elements at hand.

In a time of virtually no infrastructure, the little towns along
the canal kept workers right where the company needed
them. This way, the workers had easy access to their job
sites and the company had instant access to them in times of
emergencies, of which there were many. There were "Gold
Roll" towns for American workers paid in gold, and "Silver
Roll" towns for non-Americans, mostly Afro-Antilleans


escapes 16


i5










De esta manera, los trabaj adores tenian facil acceso a sus
lugares de trabajo y la compafiia tenia acceso inmediato a
ellos en moments de emergencia, que por cierto eran mu-
chos. Por un lado estaban los trabaj adores "Gold Roll",
poblaciones de trabajadores americanos a quienes se les
pagaba en oro; y por otro, los "Silver Roll", poblaciones
de no-americanos, mayormente afro-antillanos del Caribe a
quienes se les pagaba en plata. En el esfuerzo por retener a
los empleados mas diestros de los Estados Unidos, a las po-
blaciones "Gold Roll" se les proporcionaba un ambiente que
era lo mas americano possible, el cual incluia colegios, lu-
gares de recreaci6n, bibliotecas, deportes y clubes sociales.
Casi lo mismo, pero con menos esfuerzo, se le ofrecia a las
poblaciones "Silver Roll", las cuales adquirian el caricter
de los residents de la isla del Caribe. Algunas poblaciones
a lo largo del Canal ya procedian de la 6poca de Espafia y
seguian creciendo; otras habian prestado sus servicios en la
construcci6n del ferrocarril y otras en el intent del Canal
Frances; pero todas estas poblaciones tenian una misi6n,
habia algo que hacer. Todo se tomaba en consideraci6n, no
solo la grandiosa obra para la que trabajaban estos valientes
individuos, tambi6n su salud, su bienestar y sus principios
morales eran importantes.

Las "ciudades gemelas" de Cristobal y Colon fueron nom-
bradas evocando a Cristobal Colon; ambas compartian el
noreste y el Atlantico de la entrada del Canal. Actualmente,
se habla poco de Cristobal, ya que casi toda su poblaci6n ha
sido incluida dentro de Colon y actualmente se denomina la
ciudad portuaria del Caribe. Sin embargo, durante su con-
strucci6n, Cristobal fue el centro de consecuci6n y la en-
cargada del relleno de esta pantanosa region; dando como
resultado la construcci6n del malec6n de Cristobal y desar-
rollando la infraestructura necesaria para convertirse en la
ciudad portuaria del Atlantico del Canal de Panama.


from the Caribbean, who were paid in silver. In an effort
to retain skilled employees from the U.S., Gold Roll towns
provided as much of an "American" atmosphere as pos-
sible, to include schools, clubhouses, libraries, sports, and
social clubs. Much of the same, but perhaps with less effort,
was offered for the Silver Roll towns which developed the
character of their Caribbean island residents. And, so, the
town sites along the canal grew. While some dated back to
Spanish times, others had served the railroad and the French
Canal attempt; each had a mission, a job to do. It seems that
everything was considered, not only the monumental task
before these hardy souls, but their health, welfare and mo-
rale as well.

The "twin cities" of Cristobal and Colon, named for Chris-
topher Columbus (Cristobal Colon in Spanish), shared the
northern, Atlantic, entrance to the canal; today one hardly
hears a reference to Cristobal as it has mostly been incor-
porated into Colon as the Caribbean port city. On the At-
lantic side, Cristobal was a center for procurement and was
charged with filling the swampy region, resulting in the
Cristobal breakwater and developing the infrastructure to
become the Atlantic port city of the Panama Canal.

South of Cristobal, Gatun, the site of not only of what would
become the largest set of locks, was also charged with the
ambitious undertaking of constructing an earthen dam of
such great strength that it would hold back the mighty Cha-
gres River and form the crucially important Gatun Lake.
As canal construction progressed, many towns disappeared
forever into the murky waters of Gatun Lake ... Bohio,
Gorgona, Culebra and Empire, to mention some prominent
ones, now lay on its bottom in silent retirement, home to
peacock bass, gators, caiman and countless other water
creatures. These town sites along the path of the canal were
evacuated and abandoned in 1913. Gorgona had been the









El sur de Cristobal, Gatun, el lugar donde no solo se con-
struiria la series mas grande de esclusas, era tambien la
encargada del mas ambicioso compromise, construir una
represa de tierra de tal resistencia que pudiera retener el
extraordinario Rio Chagres y former el important Lago
Gatun, un pilar para el funcionamiento del Canal. Mientras
que la construcci6n del Canal progresaba, muchas de las
poblaciones desaparecieron para siempre dentro de las os-
curas aguas del Lago Gatun ... Bohio, Gorgona, Culebra e
Imperio, por mencionar las mas prominentes, ahora yacen
en el fondo, en silencioso retiro; y son el hogar del r6balo,
de caimanes y de otras incontables criaturas. Estas pobla-
ciones a lo largo del camino del Canal fueron evacuadas y
abandonadas en 1913. Gorgona habia sido el centro de los
equipos de trabajo y maquinaria; aqui nada era impossible,
el ingenio era interminable y los resultados eran siempre
los esperados. Mentes creativas desarrollaban anticipada-
mente inimaginables piezas de equipos en configuraciones
y tamafios que con frecuencia desafiaban los reconocidos
concepts de ingenieria de aquella epoca. Gorgona fue
evacuada cuando se form el lago; y su poblaci6n aut6c-
tona se traslad6 al oeste, a lo largo de la Costa Pacifica; po-
blaci6n de playa que actualmente lleva su mismo nombre.
Imperio fue el centro de operaciones de la division central
del Canal. Fue aqui donde, en su moment mas bajo, la
imperdonable Division Continental fue dividida para siem-
pre... con un alto costo tanto human como financiero.
La poblaci6n de Culebra era el coraz6n y el cerebro de la
construcci6n de ese period, era el centro de operaciones
de la Comisi6n del Canal Istmefio. Construido en 1906, es
actualmente la casa de los administradores del canal en el
Cerro Anc6n y tambien habia sido la casa del ingeni-


equipment and machinery hub; here nothing was impossi-
ble, ingenuity was endless and results were expected. Here,
creative minds developed previously unimagined pieces of
equipment, often in configurations and sizes that defied the
accepted engineering concepts of the time. Gorgona was
evacuated when the lake was formed and its native popula-
tion moved west along the Pacific coast to what is now the
beach town of the same name.

Empire was the headquarters for the central division of the
canal. It was here that, at its lowest rise, the unforgiving
Continental Divide was forever split ... at great human and
financial cost.

The town of Culebra was the heart and the brain of the con-
struction period, headquarters for the Isthmian Canal Com-
mission. Built in 1906, the present day Canal Administra-
tors' house on Ancon Hill and once home to the original
chief engineer John F. Stevens was moved from Culebra
in 1914 when Coronel George W. Goethals was chief engi-
neer. It subsequently became the official residence of all
the American Canal Zone Governors until 1979 when it be-
came the residence of the Canal Administrator.

Continuing south to the Pacific, each town site had its pur-
pose; some of the towns still exist and some disappeared
when their function was completed. Paraiso, for exam-
ple, still exists and, over time, has served many purposes,
among them the steam shovel repair station and construc-
tion dump. Before moving to Gamboa, headquarters of the


escapes IS


Vista panordmica Imperio -Panoramic view ofEmpire







ero- jefe John F. Stevens, quien fue trasladado de Cule-
bra en 1914, cuando el Coronel George W. Goethals era
el ingeniero-jefe en aquel entonces. Posteriormente, lleg6
a ser la residencia official de todos los Gobernadores de la
Zona Americana del Canal hasta 1979, cuando lleg6 a ser la
residencia del Administrador del Canal.

Continuando hacia el sur por el Pacifico, cada poblacion
ha tenido un prop6sito; algunas de ellas todavia existen
y otras desaparecieron tras cumplir sus funciones. Parai-
so, por ejemplo, todavia existe y ha servido para muchos
prop6sitos; entire ellos, la estaci6n de reparaci6n de la pala
mecanica y la construcci6n del basurero. El centro de op-
eraciones de la important Division de Dragado, antes de
trasladarse a Gamboa, tambien se encontraba en Paraiso.
Pedro Miguel y Red Tank impulsaron las esclusas del Paci-
fico; Pedro Miguel todavia existe; y un poco mas alla, esta
Red Tank, que no es nada mas que plataformas de concrete
y un paraje de arboles de Teca. En la entrada del sur, en el
Pacifico, la poblaci6n de Balboa es actualmente el centro
de operaciones del Canal; el Puerto del Pacifico, Anc6n,
Cumbres del Diablo, Los Rios, Corozal y las bases mili-
tares que se encuentran alineadas a lo largo de las orillas
del Canal, proporcionan servicios y apoyo que permiten
que aun sea el icono sustentable de ingenieria, de ingenio
administrative y eficiencia que es hoy.


crucial Dredging Division were in Paraiso. Pedro Miquel
and Red Tank supported the Pacific locks; Pedro Miquel
still exists but, just beyond it, Red Tank is nothing but con-
crete platforms and a stand of Teak trees. At the southern
entrance, on the Pacific, the town sites of Balboa, the pres-
ent day canal headquarters and Pacific port, Ancon, Diablo
Heights, Los Rios, Corozal and the military bases all lined
up along the banks of the canal, providing the services and
support that allowed it to become the sustainable icon of
engineering and administrative ingenuity and efficiency
that it is today.















"2. etamnea daeed dejeeatee"


En Agro Pro Panam.. S.A. enconlrara
todo lo que necesita para su proyecto:

AGRICOLA
GANADERO
JARDINERIA
HORTALIZAS
CANCHAS DE GOLF
CULTIVOS DE EXPORTACIdN
LINEA DE LUBRICANTES


Aden-ms contamos con Equipos de la Marca Honda como:
Motobombas, Generadores, Desbrozadoras,
Motores, Picadoras, Concreteras entire otros.


P.wrM! 715 1861 .f 295 70158 Ap-1,*I e 99174A f-jA rA7.759 *
'rI( A- 0a446f4 786 9t.510 *1-wd 779 1!0 f. 1??44785
ww yepiei rnal E im-e0noe*wnra*wton


INTERNATIONAL


I'


a- k. k -


-I
'U


M i" C 0 C


ETR.ATEL IC "


MERCADEO


MERCADEO
EDUCATE IV C


; ," 11 1 -I . '')! I
*, Ricardo J Alfaro Sun Tower Mall '.. N 2 Local N 69
Apdo 4440 zona 5 Panana
Tel ,-')260 7632 Fax '-:,-" .- *: .:55
Into@cauirnernalionaj con


f.MM


MERGCADEf
. L L . .












b
I'
4%
em


Looking for Teak Products?
We build customized teak:
Furniture Decking Ceilings Floorings. Doors


David: +507-775-0253 spanish +507-6676-2269 1 english +507-6677-5261


Iki.LI +11.7775-0253
spanish +507-6676-2269
Ecn.lih 07-6677-5261
www4M.n.tMPViumWrlMccmM


Property search all
Beacnd
Highlands
A Co ,'d


over Panama:
* Islands
* Farmland
and more...


All inclusive tours, bLsinkss ard lCegal advice,
relocation services

A PRESTIGE]
A personalized real estate experience...


La ^HOTEL

LCasa dde
-Icm


CO
BOQUETE


-1^ 6 Elegant Suites
S* Satellite TV
Pool with Heated Jacuzzi
Panama (507) 202-0234 David (507) 700-1018


Piano Bar on the Canyon Wireless Interet
S6ubrary www.lacasadelrisco.com
Cel. 6676-0653 lacasadelrisco@losmolinos.com.pa


ON









E I P rad oByAnderson Quinn

"La Alameda"

"The Promenade"


.- ..... ... -

.-AJ.

-. .-- l -. =i' .-- S"-. "* " .. -
1W .4. _ .- *".,

S. .... . ..... .. .... .. ...
.. ---- .4 - '" -f a... ::..:m .. .- .,
.- ..... ......J--

-s.-__ .4 .... -.... ..ifl ., ... ..h- a .-sa

<... e, .. ... .. .. mS]S ,. '4 "- 1*"" ^ac ^. ^ t n ~ i1''" "^ *" ^ ".
S .: : ' --'"
-- a. r ....... ;J ...

.... .,- ,. .
.ono ,,.O :.


6 -.
._ . ..


.A __ .- _,, ,


a-
*j.~ a--. - --1.-
a S -~ Z-~ -
-.4 r


I
I-
Kb?


At
''5-
IC ~ -~










P residido por el Edificio de la Administraci6n del
Canal de Panama y anclado en El Prado, en la po-
blaci6n de Balboa, se encuentra un complejo monu-
mento; el cual honra a la construcci6n de las esclusas del
Canal y a dos de sus ingenieros, John F. Stevens y George
W. Goethals. El edificio de la Administraci6n esta situado
en lo mas alto de un cerro con una impresionante vista del
monument a Goethals, El Prado y el Circulo de Stevens.

El Edificio de la Administraci6n y El Prado fueron ambos
disefiados por el prestigioso arquitecto Austin W. Lord jun-
to con la firma New York of Lord, Hewlett y Tallant, asi
como por el decanato de la facultad de arquitectura de la
Universidad de Columbia. El edificio fue inaugurado el 15
de julio de 1914, exactamente un mes antes que el propio
Canal. La escalera de 113 peldafios detras del edificio con-
duce directamente a El Prado, llamado asi, por el famoso
Bulevard Havana.

No fue much mas tarde cuando el monument a Goethals
fue construido entire las escaleras inferiores y El Prado.
Terminado el 31 de marzo de 1954, la fuente de 3 hileras
fue construida para simbolizar las tres esclusas. El Prado,
con sus palmas alineadas, tambien fue disefiado en alusion
a las esclusas. Cada una de las dos secciones del mismo,

Presided over by the Panama Canal Administration

Building and anchored by El Prado, a monument
complex in the townsite of Balboa honors the Ca-
nal's lock construction and two of its engineers, John F. Ste-
vens and George W. Goethals. The Administration Build-
ing stands atop a hill with a commanding view of Goethals
Memorial, El Prado and Stevens Circle.

Both the Administration Building and El Prado were de-
signed by Austin W. Lord, a prestigious architect with the
New York firm of Lord, Hewlett and Tallant, as well as
Dean of the Department of Architecture at Columbia Uni-
versity. When inaugurated on 15 July, 1914, exactly one
month before the Canal itself, the 113 stairs at the back of
the building led directly down to El Prado, named for the
famous Havana boulevard.

It wasn't until much later that the memorial to Goethals was
built between the bottom of the stairs and El Prado. Dedi-
cated on March 31, 1954, the three tiered fountain was built
to symbolize the three sets of locks. The palm-lined El Pra-
do was also designed with a lock theme. Each of two the
sections, side streets and side walks included, is the exact
length and width of a lock chamber (1,000 by 110 feet).








calls y andenes incluidos, tienen exactamente la longitud y
el ancho de una camera de las esclusas. (1000 x 110 pies).

Al final de El Prado se encuentra el Circulo Stevens, un
monument sencillo dedicado a un hombre, quien fue el
responsible del disefio, ingenieria y exito de uno de los
proyectos de ingenieria civil mas importantes y notables del
mundo, como lo es el Canal de Panama: John F. Stevens, a
quien frecuentemente se le olvida en la historic del Canal,
acreditandole el proyecto al Presidente Roosevelt, al Coro-
nel Goethals y al Coronel Gorgas. En Balboa, su geniali-
dad ha sido recordada con un monument de tres lados en
concrete blanco de Portland con una inscripci6n revestida
en aluminio y escrita en ingles y en espahol, siendo esta la
pieza central de un pequefo parque.

Durante la epoca de la Zona del Canal Balboa era el cen-
tro de la civilizaci6n. En 1914, aparte del Canal, Balboa
era el proyecto mas sobresaliente de la Zona, el cual era el
nuevo centro de Gobierno en Balboa. Esta area de Balboa
era la capital no official de la anterior Zona del Canal, donde
un General de la Armada de Estados Unidos fue designado
como Gobernador. Cada afio los "zonians" se alineaban en
las aceras de El Prado a observer el desfile del 4 de julio y
ocupaban las 113 escaleras para poder observer los fuegos
artificiales de ese mismo dia. Durante la estaci6n seca, los
nifios se deslizaban cerro abajo en pedazos de carton, una
practice que todavia hoy disfrutan los jovenes.

Las families vivian en los 4 emplazamientos que alineaban
El Prado, mientras que el colegio de primaria se encontraba
a la izquierda de la avenida y el de secundaria a la derecha;
la oficina postal que unia a los "zonians" con sus families
y amigos en los Estados Unidos se encontraba al final de
El Prado, a la izquierda de la circulaci6n del trafico y del
Circulo de Stevens. La tienda de Stevens
se encontraba a la derecha de la ruta
de circulaci6n del trafico, al lado de
la Clinica Inmunizaci6n/Well Baby.
La casa-club, el teatro, el cine y la pi-
scina, construidos en la base del Cerro
Sosa eran los lugares populares de
encuentro tanto de los j6venes como
de los mayores; muchos j6venes de
la Zona del Canal aprendian a nadar
en la piscina de Balboa y luego com-
petian entire ellos en diferentes en-
cuentros. La cafeteria de la casa-club
era el lugar de encuentro para muchos,
y el teatro procuraba siempre tener las
mejores y mas recientes peliculas de


At the far end of El Prado is Stevens Circle, a simple monu-
ment to the man who "was responsible for the design, en-
gineering and success of one the world's most remarkable
and important civil engineering projects, the Panama Ca-
nal." John F. Stevens is often forgotten in Canal history
which has consistently credited President Roosevelt, Colo-
nel Goethals and Colonel Gorgas. In Balboa, his genius is
remembered by a three-sided monument of white Portland
concrete with a raised anodized aluminum inscription in
Spanish and English, the centerpiece of a small park.

During the Canal Zone era, Balboa was the center of civil-
ian life. Besides the Canal, in 1914, the most outstanding
project of the Canal Zone was the new government center
in Balboa. This area of Balboa was the unofficial "capi-
tal" of the former Canal Zone where a U.S. Army general,
appointed as governor, governed from the Administration
Building. Each year, Zonians lined El Prado's sidewalks
to watch the 4th of July parade, and filled the 113 stairs to
capacity to watch 4th of July fireworks. During dry season
days, children slid down the adjacent hillside on pieces of
cardboard, a practice still enjoyed by youngsters today.

Families lived in the 4-plexes lining El Prado, while an el-
ementary school stood to the left of the avenue and the high
school to the right. The post office that linked Zonians to
family and friends in the United States stood at the end of
El Prado, to the left of the traffic roundabout and Stevens
Circle. The grocery store was on the right of the round-
about, next to the Immunization/Well Baby Clinic. The
clubhouse, movie theater and swimming pool, built at the
base of Sosa Hill, were popular meeting places for young
and old alike; many a Canal Zone youngster learned to swim
at the Balboa Pool and later competed there in high school
swim meets; the clubhouse cafeteria served as a gathering


escapes 24





Estados Unidos. La piscina y el teatro era uno de los pocos
lugares que servian como lugar de trabajo para los j6venes
de la Zona del Canal durante todo el afio. Cada afio, durante
el mes de junio, un grupo de bachilleres realizaban una lar-
ga caminata hacia el Cerro Sosa con machetes desafiando
la variedad de juncia plantss herbaceas), para cortar las le-
tras "BHS" para su dia de graduaci6n. En 1964, los bachil-
leres del colegio Balboa, "BHS" (Balboa High School),
eran conocidos por ser escandalosos, por los disturbios de
la bandera, los cuales pronosticaban una nueva 6poca de la
historic del Canal. Actualmente, los nombres de los pana-
mehos que murieron en estos disturbios estan inscritos en
las columns del antiguo pasaje BHS .

Algunas parties del antiguo colegio de secundaria son ahora
el Centro de Capacitaci6n del Canal, llamado "Centro de
Capacitaci6n Ascanio Arosemena", el cual esta abierto a los
visitantes de lunes a viemes de 7:00 a.m. a 4:15 p.m. El
primer piso contiene una exhibici6n de los disturbios de los
estudiantes, asi como tambi6n de los artefactos, fotos y ma-
pas del canal francs y estadounidense. En el segundo piso
se encuentra la biblioteca Roberto F. Chirari, la biblioteca
de la Autoridad del Canal de Panama. Aunque no esta t6c-
nicamente abierta al public, es possible firmar a la entrada
como investigator y quedarse un tiempo investigando la
historic de Panama y su Canal. La biblioteca esta abierta de
lunes a viemes de 10:00 a.m. a 4:00 p,m.


place for many; and the theater did its best to keep up with
the latest from the United States. The pool and the theater
also served as one of the few places that Canal Zone teenag-
ers could work at part time jobs throughout the year. Each
June, a group of high students would trudge up Sosa Hill
with machetes and brave the saw grass to chop out "BHS"
and their date of graduation. In 1964, Balboa High School
(BHS) became infamous for the Flag Riots which ushered
in a new era in Canal history. Today, the names of the Pana-
manians who died in the riots are inscribed on the pillars of
the former BHS breezeway.

Parts of the old high school, now the Canal's training cen-
ter, Centro de Capacitacion Ascanio Arosemena, are open
to visitors, 7a.m. to 4:15p.m., Monday through Friday. The
first floor has a display about the riots, as well as French
and U.S. canal artifacts, photographs and maps. The sec-
ond floor houses the Biblioteca Roberto F. Chirari, the
Panama Canal Authority library. Although not technically
open to the public, it is possible to sign in as an investiga-
tor and spend some time researching the history of Panama
and its Canal. The library is open 10a.m. to 4p.m. Monday
through Friday.










































Oculto a uno de los lados del puente, a 164 millas de
un lago artificial y un frondoso bosque, yace la po-
blaci6n de Gamboa. Diferente a muchas otras po-
blaciones antiguas de la Zona del Canal, Gamboa conserve
algo del ambiente de la Compafiia del Canal de Panama.
Muchas de las casas de madera todavia estan intactas y la
Division de Dragado del Canal continue operando como
siempre lo ha hecho. Gamboa es tambien el acceso hacia el
Institute Smithsonian de Investigaciones Tropicales, la isla
de Barro Colorado y el Camino del Oleoducto, un suehio
para los amantes de los pajaros. Excepto por el "Gamboa
Rainforest Resort", Gamboa ha evitado el furor del desar-
rollo. Aun el resort, esta ecol6gicamente orientado y los
alojamientos incluyen encantadoras habitaciones de mad-
era restauradas de la epoca del Canal.

El trayecto hacia Gamboa forma parte del encanto. Usted
podra conducir a lo largo de la autopista Gaillard pasando
por las antiguas bases militares americanas de Albrook y
Clayton a su derecha; y las esclusas de Miraflores a su izqui-
erda. Despues transitara por las esclusas de Pedro Miguel
pasando por la comunidad de Paraiso y luego por el Club
de Golf Summit, recien restaurado, y luego por debajo de


Tucked away across a one-way bridge beside a 164
square mile man-made lake and a lush jungle lies
the small town of Gamboa. Unlike many of the for-
mer Canal Zone towns, Gamboa retains some its old Pan-
ama Canal Company ambiance. Many of the old wooden
homes are still intact and the Canal's Dredging Division
operates as it always has. Gamboa is also the gateway to
the Smithsonian Tropical Research Institute's (STRI) Barro
Colorado Island and Pipeline Road, a birder's dream. Gam-
boa has dodged the frenzy of development. Even the resort
is eco-oriented and accommodations include restored and
very charming old wooden Canal quarters.

The journey to Gamboa is part of its charm. You will drive
along Gaillard Highway passing the old U.S. military bases
of Albrook and Clayton on your right and the Miraflores
locks on your left. Continue past the Pedro Miguel locks,
past the community of Paraiso, past the newly refirbished
Summit Golf Club and go under a small railroad bridge
built in 1929. Immediately after the underpass, turn left
onto Gamboa Road. You will pass the entrance to the Sum-
mit Botanical Garden on your right followed by Canopy
Towers Ecolodge & Nature Observatory, and then Sendero


escapes 26








un puente, sobre una via f6rrea, construido en 1929. Inme-
diatamente despu6s de haber cruzado por la via f6rrea gire a
la izquierda en direcci6n hacia Gamboa. Usted pasara por la
entrada del jardin Botanico Summit a su derecha; seguido
por el "Pabell6n de Torres Ecol6gicas" y "El Observato-
rio Natural" y luego "EL Sendero El Charco", donde usted
podra nadar en el antiguo Charco de Gamboa.

Usted se dara cuenta que ya esta llegando a Gamboa cuando
se aproxime al puente de un solo carril que cruza el Rio
Chagres, en direcci6n a Gamboa. El rio Chagres, el cual
que alimenta con sus aguas al Lago Gatun y al Canal, cruza
el Parque Nacional Soberania. El parque fue establecido en
1980 y es uno de los 14 parques nacionales de Panama que
esta conectado al parque Natural Metropolitano por el Sen-
dero Las Cruces del Parque Nacional, un pasadizo de 4000
hectareas. El parque brinda protecci6n a 105 species de
mamiferos, 525 species de pajaros, 79 reptiles, 55 anfibios
y 36 species de peces de agua dulce. No es sorprendente
que Gamboa sea uno de los sitios del mundo con mayor
variedad de aves, especificamente a lo largo del antiguo
Camino del Oleoducto. Durante la Segunda Guerra Mundi-
al, el oleoducto fue construido para trasladar el combustible
de un oc6ano a otro; ahora esta via de 17 kil6metros provee
acceso tanto a aves de bosques como de tierras humedas.
Numerosos senderos, mas 11 quebradas y rios dan paso ha-
cia este bosque. Es possible observer 300 species de pijaros
en un solo dia. En 1985, la Sociedad Audobon de Panama
estableci6 un record mundial de pajaros que fueron conta-
dos en la Navidad de 1985, identificando 385 species en
un period de 24 horas.

Gamboa es la creaci6n de la construcci6n del Canal. Con-
struido en 1911, fue poblado inicialmente por trabaj adores,
los "silver roll" (afro-antillanos y otros trabajadores no
americanos y no blancos). En 1913, el extraordinario rio
Chagres fue inmovilizado en Gatun por la represa mas
grande de ese tiempo. El lago se inund6, aproximadamente
425 kil6metros cuadrados (164 millas cuadradas), sumer-
giendo bosques y villas que fueron formando islas y cimas


El Charco where you can swim in the old Gamboa Water
Hole.

You'll know you are almost there when you arrive at a sin-
gle-lane bridge that crosses the Chagres River to Gamboa.
The Chagres River, whose waters feed Gatun Lake and the
Canal crosses the Soberania National Park. The park, es-
tablished in 1980, is one of Panama's 14 national parks and
is linked to the Metropolitan Nature park by the Las Cruces
Trail National Park, a corridor of 4,000 hectares. The park
affords protection to 105 species of mammals, 525 species
of birds, 79 reptiles, 55 amphibious and 36 species of fresh
water fish. Not surprisingly, Gamboa is a world-class bird-
ing site, specifically along the old Pipeline Road (Camino
del Oleoducto). During World War II a pipeline was built
to transfer fuel from one ocean to the other; now the 17 km.
road provides access to both forest and wetland birds. Nu-
merous side trails plus 11 creeks and rivers can be followed
into the forest. It's possible to see 300 species in a single
day, and in 1985, the Panama Audobon Society established
a world record Christmas bird count 1985 by identifying
385 species of birds in a 24-hour period.

Gamboa is a creation of Canal construction. Built in 1911,
it was initially populated by "silver roll" (Afro-Antilleans
and other non-US, non-white) workers. In 1913, the
mighty Chargres River was stopped in Gatun by the larg-
est earth dam at that time. The lake flooded approximately
425 sq. km. (164 sq. miles), submerging forests and vil-
lages while creating a islands out of hilltops. The lake is
home to some of the world's best fresh water bass fishing,
and site of the 2nd day of the yearly 3-day Ocean-to-Ocean
Cayuco Race, a traditional community event that began in
1954. The cayuco season (practice, practice, practice) runs
from November to March or April- depending on the Easter
weekend- a period of six months. The race begins on a
Friday with the first stretch at the Atlantic entrance of the
Canal in Cristobal, ending at Gatun Locks. Saturday's sec-
ond stretch takes participants across Gatun Lake and ends
in Gamboa, and is approximately 21 miles. On Sunday, race







de cerros. El lago es la morada de uno de los mejores r6ba-
los de pesca de agua dulce del mundo; y es tambien el lugar
o scenario del segundo dia, de los tres dias que dura la
Carrera en Cayuco de Oceano a Oceano; un event tradi-
cional que comenz6 en 1954. La temporada de la practice
de cayuco se extiende desde noviembre hasta marzo o abril
dependiendo de la Semana Santa hasta un period de seis
meses. La carrera empieza un viernes con el primer tramo
en la entrada Atlantica del Canal, en Cristobal, y terminal en
las esclusas de Gatun. El segundo tramo empieza el sabado
con los participants en el lago Gatun y terminal en Gam-
boa; son aproximadamente 34 kil6metros (21 millas). El
domingo la carrera empieza en Gamboa y terminal en Bea-
con 93. Empezando otra vez en Beacon 93, los remeros son
llevados a traves del Corte Culebra (Gaillard Cut) y salen
del agua a esperar el paso por el Canal. El tramo final con-
tinua cuando las compuertas de las esclusas de Miraflores
se abren y los remeros tocan el lado Pacifico del Canal ha-
cia la meta, en el Salto del Diablo.

Su viaje a Gamboa debe incluir una visit al Instituto Smith-
sonian de Investigaciones Tropicales en la isla de Barro
Colorado, la cual consta de 3707 hectareas. El Smithsonian
esta conectado con Barro Colorado desde 1910, cuando el
President William Howard Taft le pidi6 al institute que los
asistiera en el studio de impact ambiental concemiente
a la construcci6n del Canal de Panama. La isla, la cual es-
taba designada a ser una reserve biol6gica en 1923, creci6 a
nivel mundial como una estaci6n de investigaci6n tropical.
El congress design al Instituto Smithsonian como admin-
istrador de la reserve en 1946 y cuando Panama gan6 el
control del Canal en 1999, se le permiti6 a la organization
usar la instalaci6n, al menos hasta el 2019. La flora y la
fauna de esa isla han sido estudiadas extensamente y los



L ,,!!in,, .l' .!nr 1,!, ,1 .I-!K U -'!"!Il! .|!"I 5 1.^ |'l'-! ., d !!!,!!,, n r I ,,d,, ,l'


starts in Gamboa and ends at Beacon 93. Beginning again
at Beacon 93, paddlers are taken through Gaillard Cut and
back out of the water to wait for canal lockage. The fi-
nal stretch then continues when the gates of the Miraflores
Locks open and paddlers hit the Pacific channel to the finish
line at Diablo Public Ramp.

Your trip to Gamboa should include a visit to the 3,707-
acre island Smithsonian Tropical Research Institute's Barro
Colorado Island. The Smithsonian's link to Barro Colorado
dates to 1910, when President William Howard Taft asked
the institute to assist in an environmental impact study con-
cerning the construction of the Panama Canal. The island,
which was designated a biological reserve in 1923, grew
into a world-class field station for tropical research. Con-
gress designated the Smithsonian the administrator of the
reserve in 1946, and when Panama gained control of the
canal in 1999, the organization received permission to use
the facility through at least 2019. The flora and fauna of the
island have been studied extensively and inventories have
reported 1369 plant species, 93 mammals (including bats),
366 birds (including migratory), and 90 species of amphib-
ians and reptiles. As an example, five monkey species, all
native to Panama, live on Barro Colorado Island and no
less than 225 species of ants have been documented. The
Smithsonian Tropical Research Institute runs its Day Visit
Program five times a week (no Mondays or Thursdays).
The $70 fee includes round-trip boat ride from Gamboa
Pier; interpretive tour and hike lasting up to three hours;
and lunch. Reservations required. Info: 011-507-212-8951
or 011-507-212-8026, http://www.stri.org.







nativos de Panama, los cuales viven en la isla de Barro Col-
orado y no menos de 225 species de hormigas que han sido
comprobadas. El Instituto Smithsonian de Investigaciones
Tropicales tiene un program de visits de 5 veces a la se-
mana (no incluye los lunes ni jueves). El imported es de $70.
oo, el cual incluye el viaje de ida y vuelta en bote desde el
puerto de Gamboa, guia, excursion de 3 horas y almuerzo.
Las reservaciones pueden hacerse a los tel6fonos: 011-507-
212-8951 o 011-507-212-8026, 1hii. ,,.i,, ,i!..1^
Vale la pena visitar El bosque tropical Gamboa, el hotel
principal y la marina. El resort fue construido donde antes
se hallaba el antiguo Club de Golf Gamboa y el Country
Club. El Concejo Civico y los residents de Gamboa con-
struyeron el Club de Golf de Gamboa y el Country Club
en el cerro de Gamboa con vista al rio Chagres. Los hom-
bres de la poblaci6n martillaban, serruchaban y vaciaban
concrete, mientras que las mujeres les traian almuerzos y
barbacoas ya servidos.

El club fue oficialmente abierto el 1 de enero de 1939 e
incluia un campo de golf de 9 hoyos. Si usted conduce por
el resort a lo largo del camino posterior, probablemente sera
saludado por monos aulladores que con su baritono ronco
retumban alrededor de la poblaci6n y el bosque. La vis-
ta desde el lobby del hotel es extraordinaria, son millas y
millas de paisaje natural. En el resort usted puede aventura-
rse dentro del bosque a bordo de un telef6rico, o experimen-
tar un paseo en bote por el Canal de Panama, o puede visitar
la poblaci6n Embera. El tramo a6reo es de 1.2 kil6metros a
trav6s del bosque; despu6s de 20 minutes de ascenso usted
estara llegando a la cima de Cerro Pelado, donde un camino
a pie lo conducira a la Torre de Observaci6n, la cual tiene
diez niveles de salto en forma espiral.
Otro interesante tour es el paseo en canoa a la tribu indigena

.ih p ,!"' .11 i.'!i i.'! .' .l i.iti!. l,.' i , i . ... % ,1 .| !.1d.i r.l.n

I',, ,d !.ll i il!, ,I.I *| il r',. il' .m1 >.i , i. T. 1' .l u I *I, .i d I ,, . 1 ,
I. ,*., 'LI!i! 1..' 'i. .' I.' I i.'l. l"II.IiII.ili I LII, '. I |' I J I' I,'. i It. '!"i

i .' h i' i'.k L. l i. d '! ,. i .i,_'u .i Id I z' I ,


The Gamboa Rainforest Resort, both the main hotel and
marina, are well worth a visit. The resort was built where
the old Gamboa Golf and Country Club once sat. The Civ-
ic Council and Gamboa's residents built the Gamboa Golf
and Country Club, on the Gamboa Ridge, overlooking the
Chagres River. The men in the town hammered, sawed and
poured concrete while the women brought picnic lunches
and tended barbecues. The Club was officially opened
on January 1, 1939 and eventually included a 9-hole golf
course. If you drive to the resort along the back road, you
will very likely be greeted by the howler monkey's call,
a deep, throaty baritone that reverberates throughout the
town and jungle. The views from the hotel reception area
are stunning miles and miles of unspoiled landscape. At
the resort, you can adventure into the jungle on an aerial
tram, experience a boat ride on the Panama Canal, or visit
an Embera village. The single cable tram takes you on a
1.2 km journey through the rainforest. After a 20 minutes
ascent you start reach the summit of Cerro Pelado where
a small walk path that will lead to the Observation Tower,
which has 10 levels in a spiral ramp. Another tour favorite
is a canoe ride to the an Embera Indian tribe that includes
lunch and dancing. You can also lunch at Los Lagartos res-
taurant about a quarter of a mile from the hotel right on the
Charges River where you can toss bread to the dozens of
river turtles and crocks just below the balcony.

Residents of Panama consider the Chagres river water the
best drinking water in the world. Legend has it that once
you drink from the Chagres, you will always return. So if
you miss something on your list this trip, rest assured you
will be back!


rw













1t ~
I11 r


I


LSPUBLS


I IKI






EACH UNIT HAS
* 3 BEDROOMS
* 2 BATHROOMS
* 2 OCEANFRONT TERRACES
11AINlSI AITLIANCf$s WAiR/ ItRY)I.
ACCESS TO TENNIS FAbCITY AND OILA- RESORT.


ESTRELLA
DEL MAR


CONDOMINIUM
PLAYA LA BARQUETA. PANAMA


Afiliate ya!


Al Selective Pass


U


Informaci6n:


(507) 2638777
www.budgetpanama.com


^-41










Los Cafetales de Bo quete Coffee Plantations




D esde la prominencia de la curvatura superior de la formaci6n mas alta de la Republica de Panama, el Vol-

can Baru, acompafiada en la parte norte por la Serrania del Talamanca, se encuentra el Distrito de Boquete.
Este distrito present una topografia muy particular ya que esta compuesto por un valle bien delimitado
por formaciones montafiosas y que incluye las faldas orientales del Baru. En la parte este del distrito, se encuentra
una llanura amplia en forma de una gran copa, rodeada por montafias y algunos cerros internos. Curiosamente,
estas dos areas enriquecen la biodiversidad y las diferentes actividades que se realizan en el distrito.

Para finales de los 1800, ya se encuentran establecidas en el valle de Boquete, algunas plantaciones de cafe. Pron-
tamente los lugarehos se dan cuenta de la capacidad del area para proporcionar una excelente y acogedora cuna
para esta actividad. Asi comienzan los cafetales a aparecer como parte integrante de una agriculture sostenible pero
que se vislumbra como clave en el desarrollo del sector agricola boqueteho. Panama habia pasado por cerca de una
decade de afanoso dinamismo econ6mico: la construcci6n del Canal de Panama. La gran cantidad de mano de obra
utilizada en esa epoca, demand una series de bienes y servicios. Esto propuls6 much actividad ya que contaba con
medios de transport maritime uniendo al pais en general.

En 1914 se inaugura el ferrocarril de Chiriqui y el mismo conecta Boquete con el resto del mundo. Los cafetales
crecen y asi mismo crece la inmigraci6n hacia este valle fertil y productive. En 1917 se conoce del Cafe de Boquete
en Europa y de alli en adelante el reconocimiento de la alta calidad no ha cesado. En la actualidad, las variedades
Arabiga Geisha, Pacamaras, Typica (o criollo) y Bourbon, son muy apreciadas por los mercados de alta calidad del
mundo. Conocedores y participants de la industrial del cafe mundial han leido sobre el famoso cafe de Boquete.
Atraviesan el mundo para tener la oportunidad de degustar los perfiles de taza que estas variedades presentan.

Boquete, un valle encantador, lleno de verdor y naturaleza, donde cristalinas aguas cantan mientras descienden por
los valles luego de ser resumidas por los sistemas naturales de las formaciones montahiosas y cafetales entire los
arboles de la region, le da la acogida a los que aprecian lo exuberante, exquisite y exclusive de un ambiente unico
por sus micro climas y regions.

At the highest point of the Panamanian Continental Divide, in the northernmost section of the Talamanca
mountain range, you find the Volcan Baru and the District of Boquete. A flat basin valley surrounded by
hills and mountains, the district lies along the eastern skirt of El Baru Volcano and is highly impacted by
the geographic biodiversity of the region.

At the end of the 19th century, a few coffee plan-
tations had been established in the district and,
soon after, the local community realized that
coffee had the potential to become a long term
industry. By the beginning of the 20th century,
coffee farms had begun to spring up everywhere
and coffee became the key to developing sus- ,,
tainable agriculture in the region.






Azahar de Caf6


escapes 32








At the same time, Panama, as a country, was completing a decade of great economic growth. The immense labor
force dedicated to constructing the canal, 1903-1914, required goods and services supplied from everywhere.
Panama's new canal and expanding maritime industry was the system that supported the import and export of those
provisions. In 1914, the Chiriqui Railroad opened, linking Boquete to the world market. As the coffee plantations
expanded their horizons, newcomers were attracted to this fertile and very productive valley; immigration in the
area rose. In 1917, Boquete's coffee received its first European award, a trend of recognition that has continued
into the 21st century. Today, the varieties of Arabica Geisha, Pacamara, Typica (also known as Criollo), and Bour-
bon are well respected in the high quality, upper end coffee market. Coffee connoisseurs and aficionados, aware
of Boquete's unique coffee, gather here from all comers of the world for the opportunity to taste a distinctive cup
of coffee.

Boquete is an enchanting valley, fresh and full of
nature. Coffee farms are tucked into the forested
mountainsides and nurtured by the pristine waters
filtered by nature's deep volcanic gorges. The mi-
cro-regional and micro-climatic area invites and
welcomes those who love its exuberant, exquisite
and exclusive ambience.







Boquete


Intemacionalmente reconocida por la
variedad de species de aes que Acreditada como una empresa con vasta
p en ser observadas en sus Areas de experience en today la cadena de valor del c.
bosques y plantaciones, esta flnca Se encarga de procesar mayormente caf6 de
dedicada al culivo y procesamiento de alia calidad que se produce en Boquete y qu
caf, posee un aojamento demontaa, estA dirigido a mercados de exportaci6n.
con restaurants y cafeteria. Procesa caf6 ganadores de premios intenacio-
Actividades como el avistamiento do nalesdecalidad. Organiza on vanguardistaen
aves, senderismo, tour de caf6 y la b6squeda de la excelencia en care. Sus
palsajisrno son atiactvos especiales de visias guiadas a Irav6s do todo el sistemra son
esta inca. el atractivo mayormente valorado por visitantes
nacionales y extrnjeros


Finca poseedora del valor mis alto
agado por la libra de un cafe de
Panamn. Posee vadedades de ca*f,
colecc6n de orquideas y sembradios de
flores corno teslinonlo de una integraci6n
entire actvidades de produccibn agricda
con el procesamiento y la Iostaci*n de
cafe; senderismo a travys de los
cafetales y visilas guiadas para recono-
cer la variedad de cafe de reconoarnienlo
a nivel mrnundial, el arabica geisha, su
process y cualidades.



C1rnoiones a cada instarinfe...













































llI lBl





































or






















I rA










jui





por / by: Alejandro Balaguer Fundaci6n Albatros Media
Fotos / Photos: Alejandro Balaguer Fundaci6n Albatros Media


El Parque Natural Metropolitano y el Club Ecuestre
Metropolitan se han propuesto impulsar una dis-
ciplina olimpica a caballo. La Prueba Completa de
Equitaci6n se podra practicar muy pronto en un sendero del
PNM. Es un archipielago de bosques rodeado de un mundo
de concrete que alberga muchos tesoros que lo hacen unico
en su g6nero. Asentado en el coraz6n mismo de la ciudad, el
Parque Natural Metropolitano posee una extension similar
a 663 canchas de futbol, es un reconocido paraiso para la
observaci6n de muchas species tropicales y una "escuela
al aire libre" para la comprensi6n de la naturaleza. Pero
guard muchas sorpresas mas.

Es que el bosque capitalino es un sano ejemplo de activi-
dades humans amigables con el medio ambiente -como es
el caso del deported ecuestre- que permit el desarrollo de
una relaci6n ancestral entire el hombre y el caballo: uno de
nuestros mas antiguos amigos del mundo animal.


Like a string of wooded "islands" nestled in a sea of
concrete, the Parque Natural Metropolitano, Met-
ropolitan National Park, houses unique treasures.
Right in the heart of Panama City, the park, the size of six
hundred and thirty-three tennis courts, is a renowned para-
dise for observing countless tropical species, and an "open
air school" for understanding nature itself. But it is also
possesses many more surprises.

This capital city woods is a healthy example of an age old,
environmentally friendly human activity. Here you will en-
counter one of the oldest known relationships and sports--
man and horse, ancient friends in the animal kingdom.

Paleontologists have discovered that the horse actually de-
scends from Eohippus, a dwarf sized equine that was about
the size of a Chihuahua and lived in the forests and savan-
nahs 40-60 million years ago. The larger, three toed, rather
than hoofed, Mesphippus, showed up 25-40 million years
ago and grazed in pastures alongside, and at the mercy of,


escapes 36





































7 i


La paleontologia ha descubierto que el caballo actual de-
sciende de Eohippus, un equino enanito que media como
un perro chihuahua y vivia en los bosques y pantanales
hace 40-60 millones de afios atras. Con un tamahio mayor
que Eohippus, hace 25-40 millones de afios atras aparece
su descendiente, el Mesohippus, que con tres dedos en
vez de cascos pastaba a merced de grandes depredadores.
Corrieron millones de afios y su tamahio fue aumentando y
evolucionando para asi evadir a los carnivoros, hasta que
el continent americano se pobl6 de Pliohippus. Este ante-
cesor cercano del caballo actual, que vivio de 2 a 5 millones
de afios atras, fue la primera especie equina con cascos de-
sarrollados que corri6 libre por istmo centroamericano, por
el gran puente que uni6 Norte y Suramerica, a traves de
Panama, poblando el continent. Pero hace unos ocho mil
afios, con la glaciaci6n, sus predecesores se extinguieron
de nuestras tierras. Sin embargo, del otro lado del mundo,
los sobrevivientes del frio glacial, se extendieron por Asia,
Africa y Europa hasta evolucionar en el caballo modemo.


giant predators. Fast forwarding millions of years in an
ever growing size and ability to evade carnivores, Pliop-
pus, populated the American Continent. This ancestor of
the present day horse that lived 2 to 5 million years ago
was the first hoofed species of equines to run free on the
great Central American bridge, the Isthmus of Panama, and
populated North and South America. Then, during the
Ice Age of eight thousand years ago, Plioppus was extin-
guished it forever from these territories. On the other side
of the world, the equine survivors of the Ice Age spread
through Asia, Africa, and Europe, eventually evolving into
the modem horse.

The evolved Equus cabballus returned to this continent
with the Spanish Conquest of the I i.c World." These are
the horses that today are known and enjoyed at the Club
Ecuestre Metropolitano, Metropolitan Equestrian Club, lo-
cated in the Parque Natural Metropolitano. This park is a
protected area and this site of horses and riders has dem-
onstrated a decades' old exemplary model; it proves that


escapes 37











































Equus caballus evolucion6 en varias razas que son las que
retomaron a nuestro continent con la conquista del Nuevo
Mundo, y son las que hoy podemos conocer y disfrutar el
Club Ecuestre Metropolitano, ubicado en el mismo PNM.
Esta area protegida y este sitio de caballos y jinetes han
demostrado a lo largo de las d6cadas de existencia una sana
y sostenible convivencia que demuestra que la naturaleza y
la raza humana pueden convivir ejemplarmente.

Hoy, un grupo de amantes de la equitaci6n recreativa y de-
portiva, liderados por el Presidente del Club Ecuestre Met-
ropolitano, Juan Antonio Fernandez, con la participacion
del entusiasta jinete Joao Carlos Bueno, quieren estrechar
aun mas los lazos existentes con el parque. "Nos gustaria
ayudar a former guarda-parques en equitaci6n para que
estos puedan desarrollar patrullajes efectivos en las zonas
del parque que lo permitan y asi contribuir con la conser-
vaci6n", dice Joao Carlos Bueno en un alto en su practice de
cross country", una discipline que require de obstaculos
naturales y es un deported olimpico. El Concurso Completo
de Equitaci6n en las Olimpiadas require de la practice de
tres disciplines juntas: el adiestramiento, el salto y el croos
country.

"Sofiamos con obtener el permiso del parque para transfor-
mar unos 5,000 metros cuadrados de pajonales existentes

escapes 1 38


nature and humans can live together a healthy and sustain-
able relationship.

Today, a group of recreation and sport equestrian enthusi-
asts led by the President of the Club Ecuestre Metropoli-
tano, Juan Antonio Fernandez, with the help of Joao Carlos
Bueno, a zealous rider, wants to be even more involved
with the park. "We would like to contribute to conservation
by forming an equestrian park ranger band that can develop
effective patrols in the accessible areas of the park." Joao
Carlo Bueno sees this also as "cross country" practice, an
Olympic event requiring natural obstacles. The Complete
Equestrian Olympic Course is made up of three events,
dressage, jumping, and cross country.

"Our dream is to get permission to convert some exist-
ing 5,000 square meters of bordering trails into a jumping
course in the hopes of getting a Panamanian team to the
Olympic level of proficiency without, of course, touching
one tree," concludes the rider. The trail itself would give
way to any tree, and the fill would be made exclusively of
organic material found in the area. Juan Antonio Fernandez
and his board of directors believe that this trail could also
be opened one day a week for visitors to the park. They





































en los linderos de la pista de salto para poder llevar a los
panamefios a niveles olimpicos y, por supuesto, sin tocar
un solo arbol", concluye el jinete. El sendero daria la vuelta
a cualquier arbol que se encontrara en el camino. El rel-
leno de este circuit seria exclusivamente hecho materials
organicos encontrados en el area.

Juan Antonio Fernandez y su junta creen que este sendero
estaria tambien disponible para los visitantes del PNM un
dia a la semana. "Tendriamos caballos mansos disponibles
para alquiler al public que atraerian mas visitantes al
parque. Los ingresos de dicha actividad servirian para el
mantenimiento de los senderos", manifiesta la junta direc-
tiva del Club.

Dionora Viquez, director del PNM, esta feliz con el
proyecto. "Efectivamente, se nos present la propuesta y
decidimos apoyarla. Recientemente se reuni6 nuestro pa-
tronato y la respuesta fue positive. Les puedo ahora dar la
primicia que ese sendero de pajonales se convertira en una
altemativa deportiva para los fines solicitados por el club.
Y por supuesto nos gustaria que los domingos se aproveche
este lugar para que el public en general disfrute del montar
a caballo. La relaci6n entire naturaleza y caballos contribuira
a mejorar la salud mental y fisica y a unir a las families, que
es lo que buscamos", anuncia Viquez.

En el future se espera que los jinetes del Metropolitano y
los futures usuarios de este nuevo sendero ecuestre, ademis
de dar un buen ejemplo de union con el mundo animal y
proteger los recursos del parque, llevaran un mensaje de
responsabilidad ambiental al resto de la sociedad.


declare, "we would have gentle horses available to rent to
the public and attract more visitors to the park. The income
from this activity would be spent to maintain the trails,"

Says Dionora Viquez, director of the park, who is pleased
with the project; "Indeed, they presented their idea and we
decided to approve it. The foundation met recently and the
response was positive, I can now give them the news that
the trails can be converted into a sport alternative for the
club's use, and, of course, we would like to see that they
take advantage of Sundays for the general public to enjoy
horseback riding. The relationship between nature and
horse contributes to improved mental and physical health
and it brings families together, that is what we are looking
for," states Viquez.

The hope for the future is that those who use these new
equestrian trails will also send a message of responsibil-
ity to society and give a good example, of the coexistence
of man and nature, and man's responsibility to protect the
park. Im






Photos courtesy ofAlejandro Balaguer/Albatross Media
Fotos cortesia Alejandro Balaguer/Albatros Media
www. albatrossmedia.net


escapes 139


















U'


a


I
ir'~


q -~


Air


A


*j -' -V


Adj
















































































Slo





















MARVIVA



Trabajando en la Conservaci6n de los Recursos Marinos Costeros de la region

MarViva es una organizaci6n regional, no gubernamental y sin fines de lucro, que trabaja para la
conservaci6n y el uso sostenible de los recursos marines y costeros mediante la protecci6n y apoyo
a la gesti6n de las Areas Marinas Protegidas.


MarViva naci6 en el afio 2002 como respuesta de la sociedad civil para enfrentar los problems que
afectan a las areas protegidas marinas, insulares y costeras de Costa Rica, Colombia y Panama, brin-
dando apoyo a los gobiernos de la region en la busqueda de soluciones efectivas.


MISSION
MarViva impulsa la conservaci6n y el uso sostenible de los recursos marines y costeros promoviendo
la protecci6n, ampliaci6n y creaci6n de Areas Marinas Protegidas seleccionadas. Para ello apoya su
control y vigilancia y la aplicaci6n y creaci6n de legislaci6n al tiempo que genera conciencia social
para lograr un cambio efectivo.

VISION
Aspiramos a una protecci6n real y efectiva de Areas Marinas Protegidas que permit a los ecosiste-
mas recuperarse y producer una abundancia de recursos necesaria para un planet sano, esencial para
el desarrollo de sociedades productivas y beneficiosas para toda la humanidad.





NUESTROS PROGRAMS


1. Control y vigilancia MarViva cuenta con una flota de embarcaciones, equipada con tecnologia de navegaci6n modema.
Esto le permit dar apoyo en actividades de control y vigilancia en las AMPs, contribuyendo a la protecci6n, la eliminaci6n de la
pesca illegal y la recuperaci6n de la biodiversidad en las AMPs.

2. Incidencia political MarViva asesora y apoya a las autoridades de gobiemo, comunidades y a otras organizaciones con objetivos
similares. Promueve la generaci6n de normativa ambiental o la reform de la existente, asi como su aplicaci6n y cumplimiento. Asi-
mismo, incide en general political publicas adecuadas y buenas practices para la gesti6n de las AMPs y las pesquerias, para que estas
sean aceptadas y respetadas por los diferentes sectors de la sociedad.

3. Comunicaciones Este program difunde, entire la ciudadania, la importancia de las AMPs y las buenas practices de pesca para la
conservaci6n marina. Para lograr este objetivo, MarViva utiliza una mezcla de diferentes herramientas de comunicacion que le per-
miten alcanzar con estrategias variadas a los diferentes publicos de interest. Las acciones van desde la incidencia en la
agenda de los medios de comunicaci6n y la realizaci6n de campafias masivas de sensibilizaci6n hasta la ejecuci6n de acciones de
comunicaci6n a nivel local con un enfoque de comunicaci6n para el desarrollo. En todo el esfuerzo de comunicaci6n es una constant
la busqueda de socios y alianzas con el sector privado y gubernamental, asi como con otras ONG.

4. Ciencia y Comunidades Este program impulsa la incorporaci6n de una base cientifica en la creaci6n, disefio y manejo de las
AMPs, asi como en la gesti6n de los recursos pesqueros y la educaci6n de las comunidades. Para estos fines, se establecen alianzas
con investigadores, instituciones de investigaci6n y donantes interesados. Ademas, MarViva identifica, junto con las comunidades,
alternatives econ6micas, las cuales permitan reducir la presi6n sobre los recursos costero-marinos y mejoren la calidad de vida de
los pobladores.

AREA GEOGRAFICA DE INFLUENCIA

MarViva concentra su esfuerzo en el Corredor Marino del Pacifico Este Tropical (CMAR), particularmente en las costas de Costa
Rica, Panama y Colombia, region compuesta por islas y archipielagos, dorsales oceanicas y montes submarines.
La region cuenta con una gran riqueza natural, evidence en un complejo sistema de corrientes, extensos manglares, arrecifes de coral
y zonas de afloramiento. La zona costera constitute un important sitio para la anidaci6n de tortugas en vias de extinci6n. Ademas,
es un area important para la reproducci6n de gran cantidad de species y un punto de encuentro para
poblaciones de ballenas del Hemisferio Norte y Sur. Las condiciones de aislamiento han permitido que el Pacifico Este Tropical
(PET) sea la region marina con la mayor tasa de endemismo en el mundo. En el CMAR, existen cinco Areas Marinas Protegidas
(AMPs), cuatro de los cuales han sido declaradas Sitio Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO: Parque Nacional y Reserva Ma-
rina del Archipielago de Galapagos (Ecuador), Santuario de Flora y Fauna Malpelo (Colombia), Parque Nacional Coiba (Panama),
Parque Nacional Isla del Coco (Costa Rica). Sin embargo, estas areas, aunque legalmente constituidas, no cuentan con la proteccion
y planes de gesti6n apropiados. Situaci6n que igualmente sufren las AMPs en las costas de Costa Rica, Panama y Colombia. Con el
fin de enfrentar los desafios de protecci6n, conservaci6n y uso sostenible; MarViva trabaja en cinco areas prioritarias de Costa Rica,
Panama y Colombia ubicadas en el Pacifico Este Tropical.

Para mas informaci6n:
info@marviva.net
www.marviva.net














Al comprar su pasaje ida y vuelta Panama-David o
David-Panama con MAmh U obtenga gratis
la tanfa par 24 htoras de un auto econ6mico* v un



















f~~~~~ -.^ ^^ m i^^^EtlciLi I to a *
^^^Gastroentero^^^^logPnuoll adAlergM~iHBfies, rology
5 edi s g Geea an Onolog, Su rgry Extreme



^^*^^^^^*^^^^^^^^^^^^^^ * . I *
--we* Ye S tIe. Cel1 .




ravel P n Se











Punta Patiho

Nature Reserve



The realm of the

Harpy Eagle





K known as the last bastion of wilderness in Central America, the

Darien is still as intriguing as it was almost 500 years ago when
the first Conquistadors visited the area in search of riches and
ultimately a passage to the Pacific Ocean. The 60,000-acre Punta Pati-
hio Nature Reserve is the largest private natural protected area in Central
America and it is part of the Darien National Park complex of preserved
lands.
Ancon Expeditions of Panama, the country's premier nature tour operator,
offers scheduled tours to the Punta Patifio Nature Reserve. These tours are
guided by professional Naturalists who are highly motivated and experts
in interpretation skills. There are tours to Punta Patifio for nature enthu-
siasts in general interested in a wide range of outdoor activities and other
tours aimed at bird watchers who are seeking specialties such as the Harpy
Eagle, Panama's National Bird and the reserve's emblematic bird.
The reserve is owned and protected by ANCON, Panama's National As-
sociation for the Conservation of Nature, established in 1984 to preserve
some of the last remnants of tropical dry rainforests present in Panama as
well as an important portion of the country's wetland environments.
Within Punta Patifio there are marine and coastal environments, estuaries,
mangroves, rivers, secondary growth forests and primeval rainforests, as
well as Embera indigenous communities. The Punta Patifio Nature Re-
serve has a lodge located atop a bluff overlooking the Pacific Ocean to
the South and surrounded by the natural splendor of the area. Its 10 well


escapes I 46


CGaby Rangel
























appointed cabins are air-conditioned and have private bathrooms. A dinning
hall, a chapel dating back to the early 20th century, and a spectacular garden
are all part of the lodge's facilities and attractions. Several trails surround the
lodge and the beach is within walking distance. A boat ride away along the
Gulf of San Miguel Coast and up the Mogue River offers an opportunity to
interact with the Embera people of the Darien.

Ancon Expeditions of Panama offers a wide variety of tours to Darien and
the most extraordinary nature destination within the country. When planning
your trip, make sure you visit their website www.anconexpeditions.com and
contact them at info@anconexpeditions.com as they have the expertise and
their reputation precedes them.






















w


AI


p~p


S r






por/by: Chef Ricardo Peraza F.


Originario de la India, el mango (mangifera indica)
es el rey del tr6pico y existen mas de 1,000 varie-
dades diferentes en el mundo. Considerada como
la fruta perfect por ser excelente fuente de vitamin A y
C, potasio, beta carotenos, antioxidants y por contar con
much fibra, es ademas espectacularmente sabroso y muy
pero que muy barato.

Se cree que fue introducido en America por los portugueses
a trav6s de Brasil en el siglo XVIII, su uso y consumo en
la zona del caribe es enorme, existen variedades que van
desde el de "Hilacha", el de "bocado", hasta el sabrosisimo
y muy panamefio "mango de calidad." En gastronomia, el
mango ha ido tomando poco a poco su lugar privilegiado
por su versatilidad, pues ha demostrado que se puede uti-
lizar en recetas dulces o saladas con igual 6xito, ademas de
ser el ingredient que da el toque ex6tico en muchos de los
llamados platillos "gourmet". A pesar de esto, la sencil-
lisima receta que les ofrecemos hoy demuestra el porque de
su perfecci6n: poquisimos ingredients, un dulce y espec-
tacular resultado. Se puede comer de postre, con crema y
frutillas; o se puede hacer un delicioso desayuno con queso
blanco y pan, sean creativos!


MARKET Steak Jouse + WMre Bar


The mango, mangifera indica, king of tropical fruits,
was first cultivated in India, and today boasts more
than a thousand varieties. This king of fruits is an
excellent source of vitamins A and C, potassium, beta caro-
tene, antioxidants, and fiber as well as being spectacularly
delicious and affordable.

Although it is believed to have been introduced to America
by the Portuguese through Brazil in the 18th century its
popularity has spread far beyond, many of its varieties are
consumed throughout the Caribbean area. They range from
the stringy type, to the very Panamanian "mango de cali-
dad," quality mangoes. In gastronomy the mango's versa-
tility has little, by little, moved it into its present privileged
position. Sweet or savory, it has shown itself to be the ex-
otic "gourmet" touch.

Here is a very versatile, gala recipe, of few ingredients, that
will wow your family and guests. You can use your imagi-
nation or serve it as a delicious dessert with cream and ber-
ries or for breakfast with cheese and toast. M







LA POSTA


t LA jir ---


ReslLiUirant B.ir In i h(-1 iIde.;i h! u.,- in \-h-I\, \isl.i


iTel: 269-1076
Cel: 667,,4052
rFish AnI s Food


buying owven
POSTA Lunch
12:00 pm 2:30 pm
Dinner
7:00 pm 10:30 pmn
Privali rtx)m for 25 people
Calle 49 con Calle Uruguay
mail@lapostapanama.comrn
wVww.IapCostapanama.rorm






Green

SJelly






Ingredients
I dozen green mango (medium size, leshy variety)
Refined sugar (equal in weight to the sieved pulp after
cooking)
2 teasp. Lime juice
I teasp. Plain gelatin

Procedure
Wash the mangoes well aod place them in a pot filled
with enough water to cover them.
Boil them until their skin bursts, the mangoes open,
and the pulp is soft (about 45 to 55 minutes)
Drain and cool. Peel the mangoes and press the pulp
through sieve. Return the pulp to the pot with an
equal portion of sugar (this is approximate, it varies
with the size of the mangoes) and lime juice. Sprinkle
with gelatin, and cook on high for 12 minutes, con-
stantly stirring with a wooden spoon. Spread into a
heatproof mold and refrigerate until jelled. Unmold
and serve sliced.








e


IL1~~


' I.%:


Ai~IF4~


GMA
-~fAct


iii


(~7


a


IW4t
















[The Royal Palm]




as leyendas de romanticas noches tropicales cuentan


con tres elements importantes....,una spectacular
luna amarilla en un cielo estrellado el sonido de
las olas golpeando la arena de la playa y el suave vaiven
de las palmas de una brisa calida. En el coraz6n de estas
leyendas se encuentra la Palma Real, la mas reconocida de
todas, la palma de romanticos suefios; la mas imponente de
las palmas.

L a Palma Real, de genero Roystonea, incluye doce espe-
cies aut6ctonas del area de la cuenca del Caribe. Estos ico-
nos de tr6picos romanticos son los favorites para adornar
lugares de recreo, plantios, playas, para demarcar calls de
poblaciones, en ciudades tropicales y subtropicales.

La Roystonea es un genero de palmas de tamafio alto, gris,

... ..... T egends of romantic tropical nights usually include
three essential elements ... a yellow moon in a starry
L-J sky, the sound of waves lapping on a sandy beach,
and palms gently swaying in warm breezes. At the heart of
these legends is the Royal Palm, the most recognized of all,
the palm of romantic dreams ... the noblest of palms.

The Royal Palm of the genus Roystonea includes twelve
species native to the Caribbean basin area. These icons of
the romantic tropics are favorites for adorning resorts, plan-
tations, and beaches, and for lining the streets of tropical
and subtropical towns and cities.

Roystonea is a genus of tall, grey, smooth stemmed palms

Familia/Family: Arecaceae
Genero/Genus: Roy stonea


escapes 52










con suaves tallos cubiertos con coronillas de hojas verde
brillante, las cuales pueden sobresalir de tres a seis met-
ros (10-20 pies). Las palmas maduras oscilan entire 10 y 40
metros (40-130 pies) de altura, dependiendo de las espe-
cies. Les gusta la tierra fertil y el agua abundante; y aunque
algunas species poseen prominentes protuberancias natu-
rales a lo largo del tallo, esto tambien es indicio de los afios
que fueron afectadas por mejores o peores condiciones de
las normales.

Aunque se suele plantar con prop6sitos decorativos, este
majestuoso arbol ademas de ser fuente de aceite, tambien
cuenta con un nutritivo coraz6n comestible y tambien se
usa para construir techos de paja.

L a variedad mas comun de la Palma Real que se encuen-
tra en Panama es la Roystonea oleracea, la cual es facil de
cultivar y crece rapidamente a grandes alturas. Excepciona-
les ejemplos se pueden encontrar en el area metropolitan,
donde se ven facilmente alineando El Prado en la base del
cerro del Edificio de la Administraci6n en Balboa, a lo largo
del camino del Cerro Anc6n, o en los Jardines Summit.





topped with crowns of shiny green fronds that can reach
out as far as three to six meters (10-20 feet). Mature palms
range in height from 10 to 40 meters (40-130feet.), depend-
ing on the species. They like rich soil and abundant water
and, although some species naturally have bulges, swollen
areas along the stem can also indicate years when they were
affected by better or worse than average conditions.
Although it is predominately planted for decorative pur-
poses, this stately tree it is also a source of oil, as well as
the edible, nutritious heart of palm; it can also be used for
thatching roofs as well.

The most common variety of Royal Palm found in Panama
is the Roystonea oleracea which is easy to cultivate and
grows to great heights quickly. Fine examples are found in
the metropolitan area. They can readily be seen lining the
El Prado at the base of the Administration Building hill in
Balboa, along the road on Ancon Hill, or at Summit Gar-
dens.


Elbe lo boutique

Hfotelde Panama


Localizado a pocos
importantes firmas
bancos.



"


DeVil e


33 fabibitaciones de Lujo

Unico en su clase, ubicado en el centro
financiero de Panama, con elegantes
suites para huespedes exigentes que
desean un Hotel diferente.


pasos de las ms
de abogados y


Calle 50 y cale Beatriz M. de Cabal.
Apartado; 0832-0172 W T C PanamA,
Tel. (507) 206 3100 Fax. (507) 206 3111
reservaciones@devillehotel comn pa
www.devillehotel.com.pa









-. I a
ayQUIN ESEN IALL




Thtol' edn iesyemngmn ru


Musical de Viclor/Victoria Victor/Victoria Musical
Una mujer.pretendierndo ser ombritie que 3 1. fez-.s[.C prr r.dldenc, .. rnup.:i' V, ic o0 Vi". r.nru, la apremlada obra de arte de Blake
Edwards. creada especialmente para su esposa Julie Andrews, cuenta la hitoria de 'icitoja una fracasada baila., ina de cabaret
que vaga por las calls de Paris, En esas mismrnas ca les es donde conoce a Toddy, un personaje simpatico y extrovertido. 5e puede
decirqueaToddyesel responsableporloqueocufredrpIuei ya 1qu :e t a un tiaveti celebie que con much esmero lega a ganarse el corazbn de Paris, ciudad mas romantica del mrundo. Ese gracioso
musical se estar, presentando en el Teatro en Circulo entire el jueves 4 de junio y el domingo 5 de Julio.

A Aoman prerendiig robeaomranl pi rendng o b a e.nTIOn'Vr.:.Foi Lcrwao 8W1efdards ldr.iiing rmaircuirpi ce v."ib lhe
created specifically for his wife luie Andrew a fjls f u ;iot}) ,cr..r-a ha rfi ,un' i'y wolks thetreetrof Poris ofer feing to become a
cabaretdancerLAmonggthesec:t'ir i'. i eeh is'.t i )ede a t-lr tcMaieartraft v.fr" oiftrc fL-. jTvip / .oi nrit !tr-i:n.ri ti
thar shepretend to be V'c rat a ceti itebi rian .i t r- r v. ro ruronump anrd g.. es 'r. nto w'r rheare Jfr 'i is. This humorous musical will be
performing aor the Tetro en Circulo between Thursday 4th June and Sunday 5th July

Mago de Oz en Teatro Wizard of Oz Theatrical Play
Como dice la cancer. h:i urn lugar que queda desputs del arcorls, que esti replete de misica, bailey y aventura. Un lugar donde
10i palaritats caritan y loa ;uieios ,e hacer iealidad Des.pu'- que ion !ornadc rnrre-. r o I- r Isan '.u a .. la r a poi ILc. a;ie' nuestra
querida heroin se despierta en el mundo de sus suefnios. nete con Dorothy, Toto, y el resto del grupo mientras que viajan per
este mundo fascinante, ayudando a nuevos amigoseludiendo la p.uligios.' 6irua Malvada del Este,y finalmente encontrarse con
el gran Mago de Oz Es.re obra de teatro juvenile se ester pieserrandc- ad doiminig en el Tealtre ABA dede el dorningo 21 de
junior hasta el jueves 16 de agosto,

Somewhere over the rainbow there is o beautiful land 'WNeJ with song, dornce end adventure. A eond where buebirds sing and the
dreams thatyou dream reolfydo cometrue, Aftera gint rc oid.r sp,.:r -if rer- ri..i ri, ei-i-1 ,r r7yrTrpg jhr .irif j ie i ,'? OD-.ro- iv hands
in Oz, a place that only our dear heroine could dream of Join Dorothy, Toto, arid ri,.r' si o i mt, aiw. r ift h., ret.011 ctir if.ed ter as
they travel through this wonderful world, helping new friend dodging the perilous Wicked Witch of the West, and utrimotely meeting
the great, the magical, the wonderful Wizard of O: rhe cr-nrjren, jflirrr&aj. p/iv %,i bt,. p .yng at the Teorea 464 Lery 5taadwjiY fenii
Sunday 2 st June to Thursday 16rh August.

Lazy Town En Vivo Lazy Town Live

Los pequeitos seguidores de la serie de television Lazy Town podran ver el s6bado 13 y domingo 14 de junior a sus personajes
favorites en el espectc ulo que se presentarb en el Teatro Anayansi. Onanse a Stephanie, Pi salvar la celebraci6n del aniversario de la ciudad Lazy para que no caiga en las manos malbvolas de Robbie Rotten, quien odia la
energia y la salud. Por suerte, Sportacus tambibn estari vigilando todo desde su nave para que Robbie no so salga con la suya y
LazyTown pueda tener u-i lei-i a nneir ''i ler, io dp rr .ica y alegria.LazyTown es una de las series para niios mAs exitosas de la
actualidad y se caracteriza por promover los deportees y la vida sana. Con su slogan"Mente Sana en Cuerpo Sano' la series Lazy
Town proporne un espectaculo musical en vivo done miles de nirios alabarin las hazaras de Sp6rtacus y bailarin el'Big Barqg'de
Stephanie. El espectaculo te da un mensaje acerca de la importancia que tienen el ejercicio, la alirrentacidn ^cquiIh1d-.1 y la
amistad.

Fans ofthepopulartelevision series will beabietO partipote in Lazy 7',,sn pat r 1ad -r-nr,re vFi' on '.r.i,'a5 13 and Sunday 14 June
ofat the Teatro Arrayoasi, oin Stephanie, Pixel, Singy, Ziggy, and Trixie, along with the mighty Sportacus, as they try to save the town's
anniversary celebration from falling into the mischievous hands of Robbie Rotten, wiho del. :F. o.-d 'ieq iiad li,.ri. .jrer iJr. One" f
the most successful TV shows for children, Lazy Tc-v.n r'-, .e. anpr-r r'.nre' -:piri-; and a healthy itJer t; rinr rnrrtro r'.,q n. fi dy
Mind in a Heithy B,-od) 'tihe aic' tri 't heirnpnrcr ri' .er, I.. irig, .rit'r.'- rijrir and of course friendship. This spectacular ive musical
AIIt hu -V t i/dre, i pro'sIIn Spotr rai, Lstunts and dancing to Stephonie's 'Big Bang'dance.

No es mlembro? Not a member?

Quintessentially es idm mu rndiil n el mariejjOs dl Ies'. lu d.t vd luijIa I: ri nIuLadoen proveer a sus miembros las mejores experien-
dias en la vida. Con 50 oficinas mundialmente y miles de proveedores alrededor del mundo, Quintessentially offece un servicio
insuperable como descuentos y valor agregado con solo los mejores products y servicios.

Para mAs informaci6n por favor contactar infopaPquintessentiallycomrn.

(Quaiiirt-sy nIilly5 is %ir nofrid sit uditi iJuxiurv Jiesr't 'L-4J(.' I0 LIunS ..r-pr- r d.dn rr i .r. *rrrt.e i si rfi a pv.-: r-. idi Nd' sp Cl -St rijLC WIri
,-nie ijhri w.i riAldnidep CiuIn ir'vee rnn llv ih a ar1i arirf WOJOieneiririerrdre k inrw "1i' r) A.'c.A jrij-unI n-.'irin.7rr Swr,%.SiJohre .14houirs
a dayto answer toyourevery n him whrei rro,,uitng J,-/screron ecivr r, onr.Ji 'n.urr Jg ruJlt n c'i t-steassistance wheneveritis required
anywhere in the world

Ilft u Lire re'esred i'ncr Otruwrcf lI$railJy nmk-rntk r.rlhep or for more information please contact infopa@quintessentially.com,


-For m ort In ormadion about 4. , .1 ,


I 1 us at d ]7.91 .2757 or wnd us dn mda1il it t . atI .


Para m1s rnformaci sobre 1 . I. IIarneiios a 507391.2757 o mandenos on cor 'eoa infopa iiqui tesse ntal y coil.







-4lgl
Ir7ET~ae -7o7og 11


,"Ciudad
O."de David
t1 HOTFI & BULJINFSS


Scot Phma uBrinch (507)WM 206-7700 Dorado Banch: (WT) 360-2190
Condia dsl R"y Branch (507) 236-7445 Abook Bmncd (507) 315-8700
Puni Pacifcm Branmch (507)215-5450 Britmn di al orBmnci: (507)2909450
Boquab Brancha (507) 730 700 Futum Bmnchb: DMi, Costa del Este ard Villa Lucre


* Tridm arkf of TI Bank of Nova SSoha


ww .celi~da ddaic~cn










4,L









illill
yI&IRAN

I
"EEEEEEE: ~ ~ ~ ~ ~ ~ .. ........." ::::: ""...... .... .






Ldl4
K~w


...........
I Il
w














N .CONTAMO5 CON UN AMPLIO SURTIDO D
Urew U DmB PRODUCTS PR
Une Un Uo Pesca DEPORTIVA,
PESCA INDUSTRIAL v ANTESANAL

i ........ ...I.... I*

Y MTERALS PRA A ONSRUCI6
nAve. Eresto T. Lofevre e
S(0TeI.:224-5O5O Fax: 224-0055 f
Isla Flamenco, Tel.:314-1911w& -
Zonautnj Tel.:43o-48o e0 ueroS
ChItr6, Tel.:996-3878
S-*David. 11l.774-2227
I i i1l II
WWW.peSqueros.corn a
































A liai ainJ b.v.uiill..I plnco In *.tq .nMr Ibw -AwvF of C0mada1 o b~rab. aDr al
Pinam I man I opi.ia, boacbh -.. EminI| ni, connrtisai 3..i.d.J poild.a. pa .
.winm lr o, apai lin.e n- lupl rt l Im cinr an, Dur w-trh4i l baimm.rLi


L.Ik i a.uE1 ,joj.hala roaMil u s &I..*
* PivaTa baulhr.. 6 .r hao uiic
*Air -Co.Aelilacnilr
Wi lFelm IlMe...1
*H.viadLJI


Far mire inrnminpl i in raill
67515.1865


www. coronado beach band b. co m


. Tel6fonos: 391-7753 6780-3153
Correo Electr6nico: info@volarenpanama.com



IREEV I U :iLO YI


LANGUAGE
SUPPORT SERVICES


English- Spanish- Engrish- Spanisth-
English- Soanish EnUgisr

Professional language support
services proved by culturalIy aware
and sensiltve personnel experienced
In both Englisn and Spanish language
communleamons
SOrginal Writing

Descriptive Narratles
Business ocunems
Power Poirn Presentations
Translations
Editing
Ouwer

Language Support Senrices can help
improve communication, economize on time
ano rloney and avoliO misunderstandings by
ensuing accuracy in both the spoken and wn
ten word

L Coni3ct 2762338 66129N52
S65399 25r &C121501C


























Bed Tile Chos *abg a ak


Dipas-Lckr n mr


-,)


oE

'Oasis


El Oa*; Id & ItrCaifat in;vilte* you to be IIn-wr utvI in eatitifnul
lHiurte., Pranomn. |LooteJld AJnplae tbh CAldenin I ... yoru wi4l siea-p
pfwm uily to the vnurnl itof rA..hini water

El Oasis B&B Welcomes You


Near Yellow
Dur.n. BAO.


Takb in the Lutifi airti.Ani "A yon enjoy a
|)f|ismr lrndliast fwVed nM 16V (UrtAjir p06tH*.


TA.iJ 5witculmnn
3M7 70.rR27 Hipful ,ts.tf
C lL sWl64Ml W.r how",,
Ivaiu SteamramIs3 .w m. :,


Ll.ne h-oy
Panama
507.391.3333 .
US T, i Free
866.n440.5421

WW '. riJtirJCOfDhtrfWgv' corn. "
Peronas de egocfo .-mdlow,
Corporations
Reubkcaddn '&At
Profesonaies de t rnedicina '


SvWiendo Temporai Corportlivo"
po un mes o m6s.


Pam-a FMlae Uina


IL BOCCALINO


#ltitan & Mealteranean Cu4sine
Fih & Sea Food
Homefnode pasta & pizza
Uom our wood Duming oven
^1 -


1Call 49. B01O
Tel(W071 223-
Tel/Faxc (07) 223-
bocalino@cablkond


I ,
'! i































u, -- U


Sobran razones para escoger
la mejor opci6n en sus vuelos regionales

* MAs do 22 inolidables destines en la RepLbfica do PanamA.
* Vuelo Internacional a San Jose, Costa Rica por nuestra Ruta Estrellar via Daviu, Chiiiqul.
* Nueva y modemra fola con tecnologia do punta y aviones do Illima genaeiacor
* Servicio EstretlaT en cade uno de nuestro vuelos
* Eficiente servicoi de carga y ancomiendas.
* Personal con mns de 100 aftos de experiencia oombinada en -a aviacjmn.


S .,.......o ... .... ..:: ..: ......, ,, .. . . :...... . .. -.....


AirPanama


k
N















7'uja


49:


flyairpanama.com


I

'*1

'I


p e "I
l


4*
*
A
4


...... .. ........... ...:....... .. . .
..... .._.. ... .
.... ... ..... : .































..- -...... I -- -
.... ......... ... .... .. ..... .... . ....
....":.. ............:: ... .. ... .....;::. ...... ........ :: ..""""""""" -'-.... "" .....


JOSE, Coua kca


Toro q cem


-' Conon,.o
a Fnrmnlr.


0f Clau -
4 Gumi~rr


a .I Por.- r
*, Caru
. ...... .: P c_- ... ....,,,.,...
,-,. CcraI-or ,a .
- " -a Plsyon Ch'rir

S -- ulp
S- -_ - TutstlsI
a a---- P t Obalca

spa. an-i a taP Al ^


op 65 e "
NIPM~f^


* VUELDS DE INTINERARIO
* VUELOS CHARTER


< 'a"; 5eaB


* 1lA1 Coa


a Psean.


a Tona


'uW"'.


- " : "i:::: i '; ......::: .......:..... .... ............. ... .. ..... .. ., ........ "" ." :: :. "".".. -"..-"

-q4 ='6?


... ....... ., _. ... .:.. . .... .... .... ...... ."" .." ". ..... .......
........ ..:.:..... .............................

















I ~F I~J


[i l *


I I I I I


L ~. n I I I I I


DE PANAMA FROM PANAMA P'A H A PANA MA 10 PANAM A








Sabias Qu6? Did you know


r - - - -


Al primer barco que atraves6 el Canal le tom6 9 horas y 40
minutes; un tiempo muy similar al que le toma, en prome-
dio, a un barco hoy dia hacer el mismo recorrido.

It took nine hours and forty minutes for the passage of the
first ship through the canal. A time comparable to the aver-
age time today.
L.. ----------- .1


El Lago Gatun, el punto mas elevado del Canal, se encuentra a 85 pies (26
metros) por encima del nivel del mar.

Gatun Lake, the highest part of the canal, is about 85 feet (26 meters)
above sea level.


En el Valle de Anton usted puede visitar un
pequefio sitio de "arboles cuadrados". Estos
curiosos arboles tienen troncos con angulos
de 90 grades, y son cuadrados o rectangu-
lares. Esta interesante forma es propia de
estos arboles en esta area especifica. Por lo
tanto, la edad de los mismos es contada en
cuadrados" y no en circulos, como en los
arboles tradicionales.

In El Valle de Anton you can visit a small
stand of "square trees." These curious trees
have trunks with 90 degree angles, and are
square or rectangular. The interesting shape
is inherent to these particular trees in this
particular area. Their years, therefore, are
counted in squares rather than circles, as in
normal trees.
| lares. Esta interesante form es propia de |















-- ---------- m, J ~


Para mayor informaci6n sobre ESCAPES, puede contactarnos a info@escapespanama.com


For further information about ESCAPES Magazine, please contact us: info@escapespanama.com


escapes 64


































4


F-


AICJVOI







HACIENDA

PACIFICA
VO-11ov


45%
SOLD*


V


YOUR PLACE TO ESCAPE


*1


From the low 200's


9UEi


The ameritiesI
You will enjoy at Hacienda Pacifica:
Controlled Entry and Gatehouse
.- Commercial Plaza Riverside Palapa
. Home sites from 16.145 sq. ft. with
2 &3 Bedroom Homes from 1937 sq. It


Include:
* Three Golf Courses Banks
* Equestrian Centers Beaches
* Medical Facilities Hotels
* Restaurants Supermarket


Tel.: +507 240-8122* Fax.: +507 240-8577 Cel.: +507 6670-7148
Carretera Panamericana Km 90 San Carlos
Info@haciendapacifica.com www.haciendapacifica.com


RENDERINGS ARE FOR ILLUSTRATIVE PURPOSES ONLY ., -.
is not an offer or cictallion to sell in slates in which this property isnot yet registered. .
itig propose subject to change. Prices are suD ect to change without notice '
E .iA ^. '1^ ^. "" ".. e .


I
I




University of Florida Home Page
© 2004 - 2010 University of Florida George A. Smathers Libraries.
All rights reserved.

Acceptable Use, Copyright, and Disclaimer Statement
Last updated October 10, 2010 - - mvs