...........
.........
......... .. ......
-a.::::::::::::..:.-q
............
p- IV -
AirP~wansan
SERVCI DE COREAE VET SAQI
em Prpemas de mnes~
'IL7
SERVIC*OS DE -VL O Y O SUTRmSt i
,v s de * *** m m
mval^os de Propieclacles
S" E S SS iodeMercado* i
6* ^^^^~jSfI I II I I U I II^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
^^^^jBEstuiodeFactibfi~lfidad ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
PropiJedad^^^es de Inversi^^^^^^^^^^^^^^^^n C R ^^^^^
CB RICHARD ELLIS^^^^^^^^^^^^^^w~~v^s~V-sSsE^^^^^^^^^^^^^^
iinfo^kre^compa 507.210.165 www^brte^om mi
jT~
I ift~
WA
- p
- 1~
CA!
MARIN E
V PANCARI B
Distribuidores exclusivos.
BOArS
gW- ZAR
S yoiFd tat ese"r DV ,
Fuerte Amador Resort & Marina, Panami Tel6fono 314-1290 email:info@pancaribexp.com
1
. I' .]I4. "&1 I 4 U
r. . . ........-
.... ......-
ALTOMOIJNTAJNCLLJA COM
IA
L $ iu
www.pdrsa.com
W* C'ONADil
I' I
'7
.rt r?
..q r..nh
~zJt!l
v 0
... ... ..
ni=i=li=l
20 Alcanzamos por fin I
Victory at Last
28 Cocld, Penonome y
La Pintada
32 Navidad en el Istmo
Christmas on the Isthmus
38 Guacamaya Amiga
Our Friend, the Macaw
a Vi
hColumna I Columns
14 Escapes Fauna
48 Receta / Recipe
-toria 52 7 Diferencias Differences
54 Escapes Flora
64 Sabias Qu6?
Did You Know?
46 Panama come rico en Navidad
50 Habitos Saludables para las Fiestas Navidefias
A Healthy Approach to the Holidays
Direclcibn Editorial
E~tdor in Chtlt'
Lara Peu iosu
lara '-ssrcajesparnamr com
Coordinacl6n General
Gonerl Coord Ilntion
mi@eecapespanama.comn
EjecutivU de Cuenta
Account Excuivesc
Mirin Ma : ;gja
tliaLEit i *I 'tT Cipu ilj'a I ilit. ConriL
Ditso Grnico
Graphic Dthsigyn
Evelyn Paternna de SulbarAn
*l 's t I.*. si...i>r p.i|lirLria .o)i
Colabooradores
Diana Stone
Nrai Boyd
Alejandro Balae er
Ricardo Peraza
Jorge Paz Rodriguez
Jorge Kam
Luz Manrina Oeda
Hector B Escoffery
Agradoclmientto
Roberto Arroyo
Ptiat Baso
Rai( Morates
Guillermo Avelar
Servicion Internacionalem
Iiin iitnna So rvicc's
CAU Internacional S-A.
Fotografisa
Alejandro Balaguer, Aludo Makcruut,
Instituto Panameno dte 'nirsmo,
www.istockphoto.co-m. Arctivos Es-
capes Magazmer
ta anami n n int : s a .ata et e we tracncet durc Jr ic t
*vn zu t m flnu bni .i .ide t aM ei e K .xntm l be *MIIS-
Thi, CmS t m Pent nJi B1 p ea stsL e ,, d P s
4i Wit* WPWIP T*to ( oP1r ate xrnrcnata
Mes L ntanueh vwit*.mi rh
Cetitrstrt M Eta &e.wnttez'anr p4ta4 h Zn rtel rna;&tM*
A WYNDHAM GRAND Hfl11 I-I.
VUBNTO CASINO
t*at
.:......... ..
;"7'" "- '" :i
M e '* i '
^.3 .;-_I:. ,", *
I
........ -. .
. .:r J"" "i
:" ** .* . 1 ;i
.j ..- i , ... j;
*- ,*'T ...* i r-' I*
:,. '_. _.._-_ '
i: "A' .?*
:1- .s
4.
H
"N
: i : I
i t
Hotel Casino Restaurants
Sushi Bar Spa & Gym Pool
* Banquet & Convention Facilities
PORTADA
[,r ..* 1 ,t\.t.i -:rst .- fi ".l '. a r
L -
\hIl itN\
Avn EusaNo A. Morales y via Veneto
PO. Bx: PTY 954. PO. Box 110ti NW 40TH ST STE 104 Dol, FL 33172-5032
K
Carta del Gerente
Letter from the Manager
Felices fiestas y bicnvenido abordo de Air Panama! (racias
por preferir volar con nosotros. Nos sentimos orrguull u4s dc
volar para Ud.; como ic rnpre,. sus expectativas son nuestra
inspifraci6n.
En Air Panama estamos comprometidos a brindarle un ser-
vicio dc calidad, tanto cn tierra como en airc.
Con gran orgullo celebramos el 105 aniversario de Panami
y le ofrecemos en estos meses de fin de afio un itinerario
adaptado para su comodidad, y mayor oportunidad de % iajar
y conocer Panamai durante estas fiestas.
Esperamos ansiosos la I cgada de este Nuevo Aiio, en cl que
expandiremos nuestra calidad de servicio y mantendremos
las mnejores tarifa's,
En nombre de todo el Staff de Air Panama, y en el mio
propio, cls descamos una Fcliz Navidad y un PrCi',ptro Afio
Nuevo.
Happy holidays and welcome aboard Air Panama' We
know that in have a choice and we appreciate your choos-
ing us. We, are proud to fly with you and, as always, your
.'it, ftriirsf are our inipirmi. n
Air Panama is committed to ififfrinig you quahtiv service on
the ground and in the air
It is with great pride we celebrate Pmiania s 10Sth anniver-
m r," and ,ll'r a November schedule d.4laPfitd to this month
of h/Ali/lyt opportunities to travel and explore P,anm,i.
We look forward to a new year of tfpanJin, qjali n-service
at the best fares.
On .-tirdf of inn i If and the entire Air Panama .tiff. I wish
you HaI'pr Hodida.i s and a f'rrospe atn. New 'a:
Have a (. .d !f hl %:,
Que tenga un placentero viaje,
Eduardo Stagg V.
Gerente General
General Manager
escapes 8
MI
*todcg
(507) 316.9000
(507) 721.0841
(507) 757.9841
(507) 250.4009
(507) 996.3000
(507) 995.2205
(506) 296.8592
*-
, IAirPanama.
flyairpanama.com
Sobran razones para escoger
la mejor opci6n en sus vuelos regionales
* M4s de 22 anoladables destinos en la Republ.,a de PanamA
* Vuelo Intemacional a San Jose, Costa Rica por nuestra Ruta Estrolla via David. Chiriqul.
* Nueva y modern Rota con tecnologia de punta y aviones de ullima generacian.
* Servicio Estretia en cada uno de nuestro vweos.
* Eficienta servicio de carga y encomiendas.
* Personal con rnas de 100 aflos de experiencia combinada en la avincin.
. AirPanama.
* flyairpanama.com
IL IIi
I
h..
C !ngqIQD
wwS.cen t. panaa.co0
@) Boquee
PPP~fLID
..................... .
UP*
SAV TIM &MNE U!SREOLN
Ahorre tiempo y
diner
line!
[ill![i
+ http://www.budgetpanama.com*
*35 hobitociones Deluxe y 10 Suiles Bar y Restaurante
SSalones para Reuniones y Eventos
, Deportes de Aventura Giras con guios especializados *Canchos de Tenis
Piscino bajo echo *Souna *Jacuzz Criadero de Truchas
nReserveA
i
Nuestro pesoa aanente capacitado nos permit aranar un novel m rno de called de servicio &W aa. 57pM. 8 530p.1 o a.O- 60p
con liampos de entrBga cmnventes mn un amnbentl c6moio y confotable para nuesros dientes. 7W a.m. M pm. a :m, 3: pm. &80 a.m, 1l p.m
Per eso trae tu auto al MUEVO CEN E WREP WSTS Y SERWCMS de Rcardo Perez, S.A. 1o a a- o
en David y expeirnenla S E[ A I E ID '
* El rs arnplo y moderno aler de mecnica, cap~steina y pintura.
* Nueva Aa de repuestos y accescrios genuinos.
* Nuevas Bahias Speedy Seivce (Ilantas y lubricacln express).
* Una acogedora saa de esea con cafeletia, Internt y TV.
SM NO
TOYOTA DAIHATSU
w w w to ota p~o6 m o inI a
RiCARiO PEREZS.A.
I PARA INFORMACION: 775-2111 PARA CITAS EN TALLER: 775-Mn I
Air Conditioned Transportation Full Kitchens Maid Services Laundry Mini Bar Kayaks
FLAMENCO YACHT CLU "
//ffd /4 cafe y el/ago r/x'* Vi'...
- ,.. ,. . -- \ ?- ,-
e 5.- --- T 0 3- n- i l- u., r m"- -
- : a,- "- -. --.,-,-.,. _
Tei (5071SO 314-1535.Tel I Fax:i507) 314-0665. e-mail:rmar lnafuerteamador.cjCDmr "
eistmibuldores de: 4ontitenas a:
*..fl | ...i: 00762 em. amA, .ep^^b^ica de Panamilt
If .n The *I* w e : (507).314i093H(507) 34-0934. (507) 6672-043
e-al 4Wunemao.co
- .-.k
jCiudad
...de David
tI HOTFI & RBUSINFSi
800-AVIS (507)278-9444
P r 6-
wwwShoelciuaddedaidSco
- 7og il
www.avis.com.pa
E1 ave national de Panama es el poderoso y majes-
tuoso Aguila Harpia. Siendo el fnico miembro de
su g6nero, la Harpia, es una de las mas grandes y
poderosas aves de rapifia de Am6rica. Su nombre, Harpia,
proviene de la mitologia griega; las Harpias eran espiritus
del viento, que tenian como labor cargar las almas de los
muertos al Hades. Eruditos griegos han descrito las Harpias
como criaturas de alas emplumadas, garras letales y caras
humans. Hist6ricamente el campo de aguilas Harpias cor-
ria desde el sur de M6xico hasta Brasil. Esto ha cambiado
de manera dramatica en afios recientes. En Panama afn se
encuentran Aguilas Harpias, y estAn bajo protecci6n guber-
namental, que en conjunto con esfuerzos de otras organiza-
ciones promueven la consciencia ambiental.
El Harpia es un ave hermosa. Como la mayoria de las aves
de rapifia, la hembra es considerablemente mas grande que el
macho, midiendo en promedio entire 100 y 110 cm de largo,
con una envergadura de 2 mts y un peso de 6 a 10 kg. El
macho pesa en promedio entire 3.5 y 5.5. kg; casi la mitad
del peso de la hembra. Ambos tienen garras tan largas y
fuertes como las de un gran oso y estan cubiertos de lujosas
plumas gris oscuro, las cuales se toman mas palidas hacia la
cabeza y son blancas en el pecho. El Harpia estA coronado
con una cresta spectacular que consta de plumas oscuras
T he powerful and majestic Harpy Eagle is the national
bird of Panama. The only member of its genus, Har-
pia, it is the one of the largest and most powerful of
American raptor birds. Its name, Harpy, comes from an-
cient Greek mythology; the Harpies were spirits of the wind
that were tasked with carrying the souls of the dead to Ha-
des. Greek scholars described the Harpies as creatures with
feathered wings, lethal talons and human faces. Its terri-
tory historically ranges from Southern Mexico to Brazil, but
this domain has been dramatically reduced in recent years.
Protected by the government and with its survival dependent
on organizations and raised environmental consciousnesses,
the Harpy is still found in Panama.
The Harpy is a distinctively beautiful bird. Like most of the
raptors, the female is significantly larger than the male at an
average of 100-110 cm. in length with a wingspan of 200cm.
and a weight of 6-10kg. By comparison, the male, at 3.5-
5.5 kg is almost half her weight. They both have talons
as long and as strong as a large bear and are covered in
luxurious slate grey feathers that lighten to a paler ash head
and a pearl white belly. The Harpy is crowned with a spec-
tacular crest consisting of long dark feathers and shorter,
lighter ones that surround the face, giving it a beautiful, yet
dramatic and sinister, appearance. These feathers create a
escapes 16
y lrgas. junto con ptumas mas claras y cortas que rodean
su cara dAndole a su mirada un aspect hcrmoso y la vez
siniestro. Estas plumas crean un plato alrededor de su cara
que pcrmite magniiicaur ,s habilidad auditiva y rcconocer las
luLcntc de los sonidos.
Las Aguilas Harpias se cmparcjan dc por vida y anidan cn
las parties mas altas de los Arboles, a unos 25-45 metros de
altura. Aparentan pretcnr las amplias rams del irbol cuipo.
Su; nidos son enormes, con un diimetro de entire 1.5 y 2.0
mts de ancho, y los utilizan per aiios, Para hacer sus nidos.
primero construyen un marco de grandes ramas, que ILiego
forran con hojas. seniilla de cuipo, e inclusive pelaje de
animals para calendar y proleger a su cria. En condiciones
6piiimas s61o crian un apudiucho cada dos aflos. Son buenos
padres y su prole permanece junto a ellos aproximadanente
un aifk: no es inusual que se queden y aniden en el territorio
de su fainilia.
Las Harpias cazan siempre cerca de su territorio. Su cx-
celente vista y alas. quc son relativarnente cortas, cstin dis-
citadas para ubicar su presa y volar power dcbajo del "c.n<.py."
de la selva. Para atrapar su prcsa, bajan en picada a grandes
velocidadcs y atacan animals pc-quciLT,. como ,orras,
monos pcrczosos, monos, o reptiles, tales como iguanas y
culebras. Sus cucllos son cxtremnadamentc flc'iblo,,. lo cual
les permit girar sus cabezas per complete. hacia arriba y
hacia abajo. Por esta raz6n no s6lo atacan hacia abajo. sino
tambi6n hacia arriba.
Afin con toda su fuerza, la invasion del hombre en su ler-
ritorio y su limitada reproducci6n los ha Ilevado a ser una
especie en via de extinci6n. La I undaio6n Peregrina. una
ONG fimndaa en los Estados Unidos durante Ina dada de
las 70, consider el Harpin "una especie que dcpende de
I.immsamgaib6". (Una especie que depend de pr,.grainau.
....... ......... s..e g udo d en a'rc.i
Sn| cxt6n Per-
Ou.
.C-ex5 ,. 'gn,
dish that ImaIImth I their ability to hear and idhntic i sound
sources,
Hlarpies choose fih long mates and nest at the tops of rain-
J.orwr trees hovering 25.45 meters above the ground: thv"
seem to pret'(r the wide branched kapok trees. Their nests
are hrigei. 1.5-2 iliin across, and ith. use them for years if
undisturbed. ThEt' construct the nests A1 hudimg a jiram'-
work of large branches and then lining them with leaves,
kap.-- seed, and even animal fur to warm and protect their
young. At best, rh"y unhit' raise one eaglet every two years.
Th-'r are ..r,. parents and their r/il~/ting stay with the m for
about a year before leaving ith ir fmrnt (twir it is also not un-
common fr,- them to stay on and nest in the tnm:JIL territory.
t-he carnivorous liAinpie, do not tend to hunt /ar tIan home,
lhlt'wr L U nt 'ci iiht and relatively short wings are made
fir -_.pJi-til prey ,an. tFunh di i P Fii' ir e t a iip ofthe rain-
forest. 7 h- dive at great speed to attack small mammals like
possums, .hahs and monkeys, or nvptile such as iguanas
and snakes. Their well articulated necks altuw them to turn
their heads right around and upside down. giving them the
added ahiter to attack, not only dovwnwards, but also up-
wards into the .iam ipi.
As strong as they are, man encroachment into their terri-
tory and their limited .'vrmnJ. fi,tn has caused them to be in
danger of extinction. The Pere'grio' Fund, a n,-n-pi)ijt or-
caniiniitiJ founded in the U.S. dur'i the 1970'v. considers
the H, irn. "a conservation dlepe'ndw'n species." (A species
,f .-dentI on l.c ,IrFL in captivity and release pinr.zrni to
etn,, ted habitats in order to prevent extinction) The Pr-
cerir Fund began its Ilarpiy Etgic protection program in
lmtaama in 19,9 and has now established a center for the
study ofthis magnificent bird in "La Ciu
Sedan/Hatchback -
-Motor 1-6 OOf4C
-TriansmW6n Eutomr~dloa PowersIuft
- Frno ABS
- &persl6n Independente an tas 4 ruedas
Balosas do ake (eaflateras y Latariadea
Fti a~o CD y iPod ready con 6 boonas
Ftnres de AuriT*-o do 16"
-Luces AnWtkie~a do F~brkoa
desdeB/.1 6,810*
Scotla PT u ranch (507) ZS-7700 M Dorado rach (W507) 30-2190
Condudo del Ity Branc (507) 236-7445 Albrok Brand (507) 315-6700
Punta Pad kca Bad (507) 215-5450 Fut ranimm Villa Lucre, Brisas del Goff, David and Baquete.
Scdri8~o th iab~ oa 504
van I
a, 's
Por la compra de su pasaje Ida y
vuefla Panamh-David o David-Panamm
con Abjit-mm, obtmnaa mats la
..HT EL
LVCJOMA~L
Reservaciones
Chiriqui. Rep. Pan:lainJ
Tels.(07 1 775-2221 6 (57 7p775-2222 Fau.(507) 775-7729
www.hotetnacional.com.pa hotnacional@cwp.net.pa
X
- I
|
- q~w
.m.a
'SW
-."
04
Por / By Dr. Jorge Kam
Si usted se pregunta qu6 es ser panamefio... la respues-
ta es ffcil: todos los nacidos en la Repiblica de Pan-
ami, los que son hijos de panamefios nacidos fuera
del Estado, los que se han naturalizado y a los que por una
disposici6n constitutional, el Ejecutivo se lo concede.
Vio.... jFAicil!
Sin embargo, lo panamefio implica culturalmente cosas que
un extranjero no puede copiar, a menos que naciera en un
pais que tuviera como denominador comin a Espafia.
Si, somos un pais donde existen panamefios indoamericanos
(kunas, teribres, bribries, emberies, uaunanes, ng6bes y bu-
gleres), panamefios angloamericanos (zonians y creolles), y
panamefios hispanoparlantes, que mayoritariamente tienen
una historic que comienza a proyectar sentido de identidad a
partir de la llegada de los espafioles; que ademis de expresar
todos sus sentimientos en castellano, tienen una moral cristi-
ana: somos los llamados mestizos, mulatos, zambos, secun-
dones, tercerones, tente-en-pie, salto-atras, lobo, espafiolo y
vaya Ud. a saber. Casi un tuti-fruti epid6rmico.
Somos un rostro muy variado: ni negros, ni blancos, ni am-
arillos. Somos un rostro multicolor; somos el resultado de
gente de tantas latitudes, que al llegar a este pais quedan atra-
pados por el calor human, por la geografia y por la diver-
sidad cultural, todo concentrado en un pequefio y hermoso
lugar llamado Panama.
Somos muchas caras que sonrien amablemente al visitante,
que colaboramos entire nosotros y que abrimos nuestros cora-
zones como un puente al mundo en un universe de amistad.
iVenga y conozca a los panamefios!
ho is Panamanian?" ... the answer is easy ...
everyone born in the Republic of Panama, sons
and daughters ofPanamanians born outside the
country, naturalized citizens, and those decreed by the con-
stitution, declared citizens by executive order Actually, the
answer is easy!
At the same time, being Panamanian culturally implicates
other aspects that can not be imitated by a foreigner, unless
one was born in a country with Spain as its historic common
denominator It is like this ... Panama is a country ofAm-
erindians, Kunas, Teribes, Bribries, Emberaes, Uaunanes,
Ngobes, and Buglers, as well as Anglo-Americans, Zonians,
and Creoles and, for the most part, Hispanic, Spanish speak-
ing individuals.
The latter group is the largest; its history began with the ar-
rival of the Spaniards. Spanish speaking Panamanians have
Christian values and express themselves in Spanish. They are
called mestizos, mulatos, zambos, secundones, tercercones,
tente-en-pie, salto-atr6s, lobo, espaholo, and so many more,
a veritable smorgasbord of skin color based monikers.
Panamanians have a variegated face ... not black, not white,
not yellow, but multicolored, the product of so many people
from such far latitudes. Here in Panama, they were trapped
by human warmth, the geography and the cultural diversity
concentrated in this tiny and beautiful country
We are happy faces, quick to smile at visitors who wander
among us. We lend our hearts like a bridge into a world of
friendship.
Meet "the Panamanian!"
escapes 21
d
Noticmbre en Panama es un mes de celebraciones, de histo-
ria y de parriotismo. La independencia de Panama Ilcg6 a ser
una triluiga y es celebrada como tal cada afto.
Un mito romantico como Io dicta la l16gica o una dudosa real-
idad, dicen que el primer grito de Independencia de Panama
de Espaila, fue ingeniosamente planeado por una valiente jo-
ven armpcrina de la Villa de Los Santos. Leyenda. tradici6n
y rcalidad, a veces se toman en una sola. A -. Rufina A I faro
Ilego a ser la inolvidable heroina de ]a insurreccion paname-
ia el 10 de noviembre de 1821. Latinoambrica se encontraba
en una sangrientia guerra Panamai aislada de los centros de
gran hostilidad, no habia participado at mismo nivel que sus
vecinos del sur; ni habia habido ning6in otro acto de resist-
encia o de violencia en suclo panamcino por largo tiempo.
Para 1819 la tension aumentaba en Panami, Los ciudadanos
panainmcio. tambien se animaron a buscar la Independencia
al escuchar acerca de los Iriunfio que estaban ocurriendo en
Sur America.
Hubo mementos de desespcraci6n; los espaiioles ejercian un
control muy riguroso y censuraban informaci6n. La selva del
Danen. al este de [as costas, era constantemente patrullada
per los espafioles, lo cual hacia que la comunieacion fucra
mis dificil. Aimn asi, era la poca de la liberaci6n y cl istnmo
de Panama estaba dcsfinado a format part de este acontee-
imiento. Los narradores de ucentos han rclalado la historic
de Rufina como una humildc c inteligente nihla que podia Iccr
y escribir, y quien simpatizaba con el crecimicnto del mo-
vimiento de resentimicento en contra dc ia Corona Fspafiola.
Era una hermosa nifia, que se ganaba la vida vendiendo veg-
etales y huevos; la cual, abriendose paso al fuerte fronterizvo
espahol, el "cuanel", pronto Ilamo la atenci6n de un nficiia
quien estaba encantado con ella por no decir enamorado, sin
Nnmthr in Panama is a month hirny celebration of hin%,r
and patriotism. lndq 'ni~ide ftir Panama came in a Friligi
and is celebrated as such every year.
Romantic mi. iti. as logic dictates, or reoidiri doubts, it is said
that Panama .hfirt in nr independence tmin S~Mip was
t.lekr i ni iiFL,'r,I by a valiant, ,iun, country girt in La
Iilla de Los Santos. As legend, tradition and watlit orticn
become one, so Rrria Afaro became the untmyctr~bhl hero
of Panamanian insurrection on the 10th of November 1821.
1 arin America was already in a bloody war Panama, iso-
lZnt J tin the centers of greatest hostility, had not partici-
pated at the same level as her ,rghhor to the south and any
acts .44 defiance on Panamanian .,.dt had largely been non-
I rotei/ Byv 1819 tension was mounting in Panama. hearing
of successes in Souit America the citizens of Panama were
encouraged to also seek independence. These were d' p'er-
ate times: the Spanish were tightening control and censoring
information. The Darien jungle to the east and the coasts
t'LnIMIdiiIr patrolled by the Spaniards made communication
verv JiUf rdt. E,, n so, it was the age of liberation and the
Isthmus if Panama was destined to be a part ,f it. StroiL
tellers have painted th e tale Rtina. she was a humble girl
she was in oiei.'icc'r she could read and write and was sympa-
thetic with the growing movement of resentment against the
VSp'Lani crown. She was a pretty girl who made her living
selling vegetables and eggs: giving her access to the Span-
ish outpost, "cuartel" where she soon drew the attention of
an ,lfic'. who was enchanted if not in love with her. \'c ce
ih'virrcn' her, the soldiers became indiscreet in their ac-
tions and conversation and she reported hack to the local
uIriE,,ii dud militia. %h, observed imoaIrIg activity at the
barracks in early V.)it-;N.F: 1821 and it was decided that
..thlihun.h an isthmus wide liberation plan was being orga-
0
que ella nunca sospeehara. Los soldados se volvieron indis-
cretos en sus actuaciones y conversaciones y el la a su regreso
reportaba todo a la milicia local clandestina. Ella observaba
como aumcntaba la actividad en las barracas y a principios
de noviembre de 1821 ya se habia decidido que, aurique un
extenso plan de liberaci6n estaba siendo organizado, habia
que tomar acci6n inmmndiaa en Los Santos. El 9 de noviem-
bre de 1821 RuIfina se uni6 a la desga.tad:i pert, detihida mi-
licia local gritando "Viva La Libertad', Libertad Duradera,
y marchaba en el "c cartel" con armnas al alcance de la mano;
mientras la milicia derribaba implacablemenre cl cartele"
con palos y piedras hasta que en la madrugada del 10 de
noviembre de 1821 los cspahole; se rendian y los habitantes
de Los Santos declaraban su independencia de Fpatfa. Este
dia es celebrado cada ario conio "El Grito de Los Santos"
conmemorando la primera declaracion de Independencia
de Panama. No tiene importancia que Rufina muy proba-
blemente no haya estado present. La historia sirve para el
prop6sito de todas las leyendas romfinticas. las cuales Ie dan
sentido y otra dimension a un event historieo, permiliendo
que generaciones de personas recuerden y reflexionen accrca
de un momecnto hIn signifii tivo dc la historic. El 28 de novi-
embre de 1821, Panamfi declare fomnalmente su independen-
cia en la ciudad de Panama. En esta misma freeha tambicn sc
celebra cada aho cl dia de la Independencia de Ep.ia a
Espahia habia controlado Latinoamnirica por mis de urnicin-
tos arios y enfrentar la realidad de la independencia era ditli-
cil Come una provincia de la Nueva Granada, cra natural
que en 1821 el Istmo de Pananm Ilegara a ser parte de una
alianzade naciones que se conocia comni Colonnhi. Una tro-
pa de revolucionarios de Panami se form inmediatamente
y se apresuraron a la arriesgada guerra de Peri y Boli ia.i
En aquel tiempo, la alianza consistia de la Nueva Granada
nized: immediate action had to he taken in Los Santos. On
November Viit, 1821 Rinow joined the aity yet determined
arteld militia hrahifnr.g "Viva La i.rbd ri", t.,ing Live Lib-
crtv. and marched on the "cuartel" with weapons at hand.
The-Y rFelenl':zr .h battered the cartele" with sticks and
stones until at dawn November 10. 1821 the 'pIintanih sur-
rendered and the people of Los Santos declared themselves
independent from Spain. TbiN. day is celebrated ever year
as "El Grito de Los Santos" I nmemjoraiing Panama s first
declaration of independence. It does not matter that Rufina
more than hIL-ti never was. The sbory serves the purpose that
all such romantic li,'tg.dJi serve, it adds another dimension
to a historic event atlkin mi generations ,,j people remem-
her and ,e, tlon a gmt.fi,.ntf time in history. On Vnii mbenr
28th IN?82 Panama fjrmaltv declared itself independent in
Panama 00City. November 28th is also celebrated ever year
as Independence from Spain day.
Spain had controlled Latin America fir over three hundred
years and fi.t inmg the reality of iidqi'e~rlt h LE. was difficult.
As a province ot \r Granada it was natural that in 1821
the Isthmus if fPanama became part "i an alliance of nations
that would h known as Colombia. A troop of revolutionaries
from Panama was immediately firmed and dispatched to join
the war cl/,nt in Pcru and Bolivia. At the time the alliance
consisted .f New Granada and Venezuela and would later
include Ecuador Prau and Bolivia. It was Simon Bolivars
dream that Colombia would become a strong union of Latin
states In 1824 the Spanish were expelled frmm Latin Ameri-
ca hut the troubles for the newly toMrined nations of had just
begun. In !.Ot, Panama hosted "The Pan-American Com-
gress" in hopes of establishing uniting parameters to guide
the liberated lands. \,ithinL: egmtii uti was achieved at the
L ..rnqr( .. l.JJ trinv an ideal ,fLatin American runtii
y Venezuela y mas tarde incluia a Ecuador, Perd y Bolivia.
Era el suefio de Sim6n Bolivar que Colombia llegara a ser
la uni6n firme de los estados latinos. En 1824, los espafioles
fueron expulsados de Latinoam6rica, sin embargo, los con-
tratiempos de las naciones reci6n constituidas apenas habian
comenzado. En 1826, Panama como anfitri6n del "Congreso
Panamericano" tenia la esperanza de establecer parametros
aunados que guiaran a las naciones liberadas. Nada signifi-
cativo se logr6 en el Congreso, mas que la sola declaraci6n
de un ideal de la unidad latinoamericana. Con el estallido
de la guerra civil termin6 tambi6n el suefio de Bolivar, el
cual se habia distorsionado a lo largo de la guerra y de la
agobiante tarea de intentar unificar un area tan vasta. Su
primer suefio, era el de una Latinoam6rica de libre democra-
cia; era un suefio de proporciones imperiales. Con el cambio
vino la frustraci6n, la desilusi6n y luego el desprecio. Habia
desconfianza mutua entire 61 y la gente a quien 61 con tanta
dificultad habia liberado. Para 1819 61 ya habia asumido una
admiraci6n por las monarquias, la cual era evidence cuando
declar6 en el Congreso de Angostura "iAngeles, no hombres,
pueden inicamente existir libres, tranquilos y dichosos, ejer-
ciendo todos la potestad soberana!".
Quienes lo apoyaban se volvieron disidentes y su influencia
disminuia, pero nunca se rindi6 ante la esperanza de una Lati-
noam6rica unida. Afn cuando la gente no estaba de acuerdo
con sus visions monarquicas, nunca perdieron admiraci6n
y gratitud por su libertad; 61 estaba derrotado inicamente
por su propia intransigencia. Muri6 en 1830 sin cumplir su
suefio.
La uni6n con Colombia no era una idea popular con los istme-
fios. La idea de liberaci6n para muchos no incluia llegar a ser
un departamento aislado de Colombia, con dos provincias,
Veraguas y Chiriqui; sus aspiraciones iban mas alli de eso.
Hubo definitivamente muchos partidos separatists en los
aflos siguientes y un sinnfunero de intentos fueron realizados
para lograr la separaci6n a lo largo de los siguientes 72 afios.
Los afios mas significativos fueron 1830, 1831, 1840, 1841
y finalmente se logr6 el 6xito en 1903. En 1830, asi como
la d6bil alianza de las naciones comenz6 a decaer, Panami,
dirigida por Jos6 Domingo Espinar se separ6 asi mismo de la
federaci6n en el mes de septiembre. Esta separaci6n fue muy
breve y ya para diciembre de ese mismo afio, Bolivar los
habia convencido de volver a unirse. Para mediados de ese
mismo mes, Bolivar habia muerto y Panama estaba una vez
mas sometida a un regimen distant. En 1831, bajo el lider-
azgo de Juan Eligio Alzuru, hubo otro intent de separaci6n,
pero Colombia, incapaz de enfrentar todavia en aquel mo-
mento otra deserci6n, negoci6 rApida y en6rgicamente con
dicho intent. A trav6s de este process, PanamA continuaba
siendo geograficamente aislada por el vasto e impenetrable
Dari6n, pero seguia estando political y econ6micamente de-
pendiente. Tal aislamiento limitaba la comunicaci6n en un
moment en el cual comunicarse ya era limitado y demorado.
AdemAs, el Istmo de PanamA estaba absorto por Colombia en
todos sus cambios, y una vez mAs estaba sometida a un do-
Soon after, civil war broke out and Bolivar's dream was all
but over Actually Bolivar's dream had become distorted over
the years of war and the overwhelming task of trying to unite
such a vast area. His early dream of a free democratic Latin
America had mutated itself into a dream of imperial propor-
tions. With the mutation came frustration, disappointment,
then scorn. There was mutual mistrust between him and the
people he had fought so hard to free. By 1819 he had al-
ready adopted an admiration for monarchies evident when
he declared in the Angostura Congress that "jAngeles, no
hombres, pueden unicamente existir libres, tranquilos y di-
chosos, ejerciendo todos la potestad soberana! Angels alone,
and not men, can exist free, peaceable and happy in the exer-
cise of sovereign power" His supporters became dissenters
and his influence diminished but he never gave up his hope
for a united Latin America. Even though people could not
agree with his monarchist views they never lost admiration
and gratitude for their liberation; he was defeated only by
his own intransigence. He died with his dream unfulfilled
in 1830.
The joining Colombia was not a popular idea with the isth-
mians, the idea of liberation for many did not include becom-
ing an isolated department of Colombia with two provinces,
Veraguas and Chiriqui, and their aspirations were higher
than that. There were definitely many separatist factions in
the years that followed and a number of attempts were made
for separation over the next 72 years. The most significant
were in 1830, 1831, 1840-41 and finally the success in 1903.
In 1830 as the weak alliance of nations started to fall apart,
Panama, led by, Jose Doming Espinar separated itself from
the federation in the month of September This separation
was short lived as by December of that same year Bolivar
had convinced them to rejoin. By the middle of December
Bolivar was dead and Panama was once again subject to
distant rule. In 1831 another attempt was made under tge
leadership of Juan Eligio Alzuru, they tried to separate but
Colombia, unable to face yet another desertion, quickly and
forcefully dealt with the attempt. Throughout this process
Panama continued to be geographically isolated by the vast
impenetrable Darien, leaving it politically and economi-
cally dependent. Such isolation limited communication at
a time when communicating was already limited and slow.
And so, the Isthmus of Panama was absorbed by Colombia
in all her variations and once again was subject to absentee
rule. The reality of self rule had eluded the isthmians but
the illusion remained. In 1839 Colombia was once again
at war with itself, the war of "Los Supremos" and Panama
saw an opportunity to separate again. To that end, in 1840
a constitutional junta was formed in Panama City. Under
the leadership of Carlos Icaza, Mariano Arosemena and a
Revolutionary hero, General Tomas Herrera, they produced
a constitution for the Estado Libre Del Istmo, The Liberated
Isthmian State. They were well organized and well on their
way to self rule, they sought but were unfortunately denied
diplomatic recognition by the U.S.A. and Costa Rica and
then by 1841 Herrera was betrayed and the plan failed. By
I I
4L
minio ausente. La realidad de una autonomia habia eludido
a los istmefios, sin embargo, la ilusi6n permanecia. En 1839,
una vez mas, Colombia estaba en guerra consigo misma; la
guerra de "Los Supremos" y Panama vio de nuevo la oportu-
nidad de separarse. Hasta este punto, en 1840 se form una
junta constitutional en la ciudad de Panama bajo el liderazgo
de Carlos Icaza, Mariano Arosemena y un h6roe revolucio-
nario, el General TomAs Herrera, quienes originaron una con-
stituci6n para el Estado Libre del Istmo. Estaban organizados
y bien encaminados hacia su propia autonomia; ademas bus-
caron reconocimiento diplomatico pero desafortunadamente
fue denegado por los Estados Unidos y Costa Rica. Luego en
1841, Herrera fue traicionado y el plan fall. Para la segunda
mitad del siglo XIX los istmefios estaban siendo redescubier-
tos por el resto del mundo. El descubrimiento de oro en Cali-
fornia conllev6 a una nueva afluencia de personas y de ideas.
Panama lleg6 a ser la ruta mas corta hacia los yacimientos de
oro en California, luego hacia Alaska y Australia. Para 1855
la primera via f6rrea transcontinental habia sido construida
en Panama, aumentando asi su importancia como una ruta de
comercio international. Para los afios de 1880 los franceses
habian llegado para construir un canal. El hecho que hubi-
eran fallado no disminuy6 la importancia de su influencia
con la poblaci6n. El ferrocarril y el Canal Frances fallaron en
los afios de 1890 y los Estados Unidos estaban en posici6n,
y sin intervenir, esperaban tomar el poder. Por supuesto, este
nuevo valor agregado en el Istmo no lleg6 desapercibido a
BogotA.
the second half of the 19th Century the isthmus was being re-
discovered by the rest of the world. The discovery of Gold in
California led to a new influx of people and ideas. Panama
became the shortest route to the goldfields in California, then
in Alaska and Australia. By 1855 the first transcontinental
railroad had been built in Panama increasing its importance
as an international trade route. By the 1880's the French had
arrived to build a canal. The fact that they failed to do so did
not diminish the importance of their influence on the people.
The railroad and the French Canal helped bring the isthmus
out of its isolation. New ideas and fresh input rekindled the
latent desire for complete independence. The French Canal
project failed in the 1890's and the U.S.A. was standing on the
sideline waiting to take over Of course this new added value
on the isthmus did not go unnoticed in Bogota.
In 1899, a canal commission was named by President McKin-
ley of the U.S to study the feasibility for a Central American
canal. The commission showed interest in Panama andNicara-
gua. At the same time the French were interested in salvaging
what they could from their own financial disaster in Panama
and therefore saw the idea of an American Canal in Panama
as advantageous to their to cause. Any hope of a small mea-
sure of economic recuperation laid with convincing the Ameri-
cana to buy out their interests. The final report favored the
construction of a canal in Nicaragua and so a French engi-
neer Phillipe Bunau-Varilla took up the task of convincing the
American Congress that Panama was where they wanted to
build a canal.
En 1899, una comisi6n del canal fue nombrada por el Presi-
dente Mckinley de los Estados Unidos para estudiar la fact-
ibilidad de un canal centroamericano. La comisi6n mostr6
su interns por Panama y Nicaragua. Al mismo tiempo los
franceses estaban interesados en recuperar lo que mis pudi-
eran de su propio desastre financiero y sacar provecho de
su propia causa. Cualquier esperanza de una media minima
econ6mica de recuperaci6n conllevaba a convencer a los
americanos a comprar la parte de su negocio. El report final
favorecia la construcci6n de un canal en Nicaragua; asi que
un ingeniero frances, Phillipe Bunau-Varilla se tom6 la tarea
de convencer al Congreso Americano de que Panama era el
sitio donde ellos querian construir un canal.
Mientras todo esto sucedia, Colombia estaba en el punto cul-
minante de la Guerra de los 1000 Dias, un sangriento conflic-
to civil entire los partidos Liberal y el Gobierno y el partido
Conservador (1899-1902). Los separatists en Panama vi-
eron que era de nuevo el moment de montar una campafia.
En 1901, el Presidente americano Mckinley fue asesinado y
Teodoro Roosevelt ya habia asumido el poder. En el Istmo, la
Guerra de los 1000 Dias se estaba intensificando. Roosevelt
estaba desesperado por un Canal Americano. Mientras tanto,
la intriga aumentaba en Panama mientras silenciosamente
conspiraban y disefiaban un plan acerca de cuindo y c6mo
hacer su movimiento. La oportunidad lleg6 cuando la Leg-
islaci6n colombiana se rehus6 a firmar el tratado negociado
While all of this was taking place Colombia was at the height
of the 1,000 Days War, a bloody civil conflict between the
Liberal parts, and the Government and Conservative party
(1899-1902). Separatists in Panama could see that it was
again time to mount a campaign. In 1901 the American pres-
ident McKinley was assassinated and Theodore Roosevelt
had taken office. On the isthmus the 1,000 Days War was
escalating. Roosevelt was desperate for an American Canal.
Meanwhile intrigue was mounting in Panama as they quietly
plotted and planned when and how to make their move. The
opportunity came to them when the Colombian Legislature
refused to sign a treaty negotiated by their representative,
Herran and the American Secretary of State, Hay early in
1903. Roosevelt immediately decided to support the separat-
ists in Panama in exchange for a canal treaty. It was not the
perfect solution for Panama, but it was the best option at the
time. By that time all of Colombia including the Isthmus of
Panama had been devastated by the war, 100,000 had lost
their lives and the country was in economic ruin, it was time
to take advantage of the chaos. Later the same year the stage
was set, and on the 3rd of November, 1903 a junta made
up of the prominent Panamanians, Manual Amador Guer-
rero, Federico Boyd, Jose Agustin Arango, Ricardo Arias,
Tomas Arias, Nicanor de Obarrio, Manuel Espinoza Batista,
and Carlos Constantino Arosemena, a union of Liberals and
Conservatives, declared Panama a separate and autono-
mous nation. In less than 48 hours, with minimal bloodshed,
por sus representantes Herrera y el Secretario de Estado
Americano. A principios de 1903, Roosevelt inmediatamente
decidi6 apoyar a los separatists en Panama a cambio de un
tratado del canal. No era la soluci6n perfect para Panama,
pero era la mejor opci6n en aquel tiempo. En ese moment,
toda Colombia, incluyendo el Istmo de Panama, habian sido
devastados por la guerra; 100.000 personas habian perdido
sus vidas y el pais se encontraba en una ruina econ6mica; era
el moment de tomar ventaja del caos. Luego en el mismo
afio, la escena estaba dispuesta, y el 3 de noviembre de 1903
la junta conformada por panamefios prominentes: Manual
Amador Guerrero, Federico Boyd, Jose Agustin Arango, Ri-
cardo Arias, Tomas Arias, Nicanor de Obarrio, Manuel Espi-
noza Batista, y Carlos Constantino Arosemena y un sindicato
de Liberales y Conservadores declararon a PanamA como
una naci6n separada y aut6noma. En menos de 48 horas y
con un minimo derramamiento de sangre, PanamA era una
nueva naci6n en un nuevo siglo.
La independencia no lleg6 ficilmente a PanamA; fue un
process de esperanza y desilusi6n, de dedicaci6n y derrota,
donde el 6xito definitive fue finalmente determinado por una
incredible perseverancia. Tom6 72 ailos, desde el 10 de novi-
embre de 1821, cuando el grito "Viva la Libertad" fue acla-
mado en Los Santos, y el 28 de noviembre de 1821 con la
declaraci6n de independencia de Espafia, hasta el 3 de novi-
embre de 1903 cuando naci6 la Repiblica de PanamA. On
they had finally accomplished, what so many had fought for
and dreamed of for so long, albeit in the shadow of a giant.
Panama was a new nation in a new century.
Independence did not come easily to Panama; it was a pro-
cess of hope and disappointment, dedication and defeat
where final success was ultimately determined by incredible
perseverance. It took 72 years from the 10th of November
1821 when "Viva La Libertad" was shouted in Los Santos
and the 28th of November 1821 's original declaration of in-
dependence from Spain to the 3rd of November 1903 when
the Republic of Panama was born. c
I .
|^^
Looking for Teak Products?
We build customized teak:
Furniture Decking Ceilings Floorings. Doors
D. IJ +5117 775 )253 /.lspanish -i5t7 667, 2269 '.-itlih -_(7 ri77-5261
David: +507-775-0253
SpaFJ ip7 007-11t7,- 2269'
cii ji.J +507-6677-52-61
wwo.pr"wiMumaamatudty.coln
Property search all over Panama:
BEac,' Islands
Highly .-I ld Farmland
SC'ly and more.,
All inclusive tours, business and legal advice,
.-', ."IJ'l services
SliPRESTIGEl
A personalized real eslale 'pt-rienc e...
j/.
I.
For me iArmtionconriact us at (Fax)+1-831-486-3619 (T+1-831-92O4fl66 USA
/ +507-772-300Panam or vii itwww saslaseswort.n
Th is nat in offer to sel or u&Ok on Oo4 talcc4a ffO Lto 0 or o nde wr pio"'b ed
b t.. ThN 1.rrrrirvr ul Forh hrLen in MLT.,lrr Nrn n-t.-Ir Irid thoNOd nIt te cr4.d i4-V i -rmprtv-
pLxrhc,.. i .f .16 kifnfl 13 'r1 w 1 bh(.ot of tkUrdrlfir pmn.t.d t1M y u ts rT'. Wrtal Ur nS1ti re in freri %al
1dv11 rnt o4,ino Utrnewrh MI dAev rp mwusentu.or he, d4H aeserves the ..;jht to toodl
themr
Penonom6 /La Pintada
__-
Hogar del "verdadero Panama Hat"... Penonom6 y La
Pintada
Muchas personas conocen que los famosos "Panama Hat"
no son realmente originarios o fabricados en Panama, sino
en Ecuador. Sin embargo, no muchos saben que existe un
verdadero y genuine "Panama Hat", originario de Panamai.
El mis famoso de ellos, "el sombrero pintao", se fabric en
el pequefio y encantador pueblo de La Pintada, cerca de Pe-
nonom6, en la provincia de Cocl6. Afios atras, en la 6poca de
las colonies espafiolas, luego de que Panama fuera saqueada
por el pirata Henry Morgan en 1671, Penonom6 y La Pintada
fueron sede del gobierno espafiol en el istmo.
Penonom6, la actual capital de la provincial de Cocl6, fue
fundada en 1581 como San Juan Bautista de Penonom6 por
Diego de Villanueva; era un important enlace dentro del
camino de suministros desde Panama Oeste hasta mis alli
de Chiriqui. Hoy, es un pequefio pueblo con un encantador
barullo y detalles coloniales. Es la capital o cabecera de la
provincia de Cocl6, y ademis un important centro de agri-
cultura. Hay diferentes puntos de interns en Cocl6... la parte
antigua es adorable y limpia, un area de nitidas y pequefias
casas multicolor con tonos pasteles, que enmarcan el camino
que nos llevard a la plaza y la iglesia. En la calle de San
The Home of the "Real" Panama Hat ... Penonome and
La Pintada
Many people know that the famous Panama hats are not from
Panama, but from Ecuador instead. Not many realize that
there is a "real" Panama hat that is actually from Panama.
The most famous of these, "the sombrero pintao," is made in
the charming little town of La Pintada, near the town of Pe-
nonome, in the province of Cocle. Penonome and La Pintada
date back to the early Spanish and, after Panama City was
sacked by Henry Morgan in 1671, for a short time Penonome
was the seat of the Spanish government on the isthmus.
Penonome, the present day capital of Cocle Province, was
founded in 1581 as San Juan Baustista de Penonome by Diego
de Villanueva. It was an important link along the supply road
west from Panama City to Chiriqui and beyond. Today, it is a
hustling bustling little town with a lot of colonial charm. It is
the provincial government seat and an important agricultural
center There are some interesting things to see in Penonome
... the old section is lovely and clean, an area of neat little mul-
ticolored pastel houses leading up to the plaza and church. On
San Antonio Street, there is a small, but comprehensive, muse-
um that depicts life previous to and during the pre-Colombian
era, as well as at the time of the Spanish Conquest.
escapes 30
Antonio hay un pequefio, pero complete museo que describe
la vida antes y durante la era pre-colombina, al igual que el
tiempo de la conquista espafiola.
Penonom6 es famoso por sus carnavales acudticos. Una
"parada" de botes hermosamente decorados flota en el rio
Mendoza con la Reina y su corte, y el pueblo mantiene un
ambiente de traditional fiesta durante los cuatro dias que
dura el carnaval.
NO lejos de Penonom6 se encuentra el sitio arqueol6gico El
Cano, descubierto a principios del siglo xx. Es un area que
tenia un profundo sentido sagrado para tribus indigenas mu-
cho antes de la llegada de los europeos, en el cual celebraban
entierros y ceremonies.
Saliendo de la carretera Interamericana, alejindose de Pe-
nonom6 en direcci6n hacia las montafias por 20 minutes, en-
contrara la villa de La Pintada. Un pueblo colonial con una
rica historic, ubicado a los pies de la montafia. Segin una
leyenda contada en el refrescante y pequefio restaurant en
la plaza, La Pintada era una pequefia comunidad de ranchos
cuando el espafiol lleg6 y se estableci6 hace cientos de afios.
Los ranchos eran hechos de palos, barro y pencas. El espafiol
construy6 una casa y la pint6, naciendo un nuevo concept
para aquellos que alli vivian. La casa "pintada", la primera
de la comunidad, se convirti6 en un punto de referencia. Con
una clara diferencia entire las demis viviendas, la casa se
convirti6 en un punto important para el drea, y la encanta-
dora villa fue conocida con el tiempo como La Pintada.
Un punto altamente habitado; existen interesantes remi-
niscencias de la civilizaci6n pre-colombina en la Pintada.
Petroglifos que described la vida diaria de aquel entonces
se encuentran por toda el drea; existen guias locales muy
voluntariosos que podran mostrarle los alrededores con su
orgullo caracteristico. La Pintada es conocida por sus arte-
sanias tejidas; y el "verdadero" sombrero Panama es hecho
Penonome is famous for its aquatic carnival celebration in
February. A carnival parade of beautifully decorated boats
floats down the Mendoza River with the queen and her court,
and the town parties in the best of carnival tradition for four
days.
Not far from Penonome is the El Cano archeological site,
discovered in the early part of the 20th century. It is an area
that was a burial and ceremonial site for the indigenous
tribes of the area long before the arrival of Europeans.
Off the Inter-American Highway and towards the mountains
about 20 minutes away from Penonome, is the village of La
Pintada. Also a colonial town with a rich history, it is nestled
the foothills. According to a legend told in the delightful little
restaurant on the plaza, La Pintada was a small community
of ranchos (palm roofed huts) when a Spaniard arrived to
settle and farm hundreds of years ago. The ranchos were
made of sticks, mud, and palm fronds. The Spaniard built
a house and painted it, a new concept for those who lived
there. The painted house, "la pintada," a first for the com-
munity, became a landmark. Different from all the other
dwellings, the house was an important reference for the area
en La Pintada. Muy diferente del ya conocido "Panama Hat"
de origen ecuatoriano. El "sombrero pintao" de La Pintada
es tejido en patrons circulares que incluyen lines negras y
algunos disefios en negro.
Su uso en el interior del pais es universal entire los hom-
bres y los sombreros pueden ser encontrados en diferentes
calidades, segdn su uso. Los mis Asperos sirven de escudo
a los campesinos para protegerse del fuerte sol panamefio,
mientras que los mas finos son utilizados para ocasiones es-
peciales y events sociales. El pintao es una parte integral
del traje tipico national, el Montuno. El arte de tejer sombre-
ros pasa de generaci6n en generaci6n y muchas families del
area se dedican a esta tarea, incluso aplican su tecnica a otros
accesorios, desde carteras y monederos hasta nacimientos.
Recientemente La Pintada ha tenido un impulso econ6mico
adicional, debido al desarrollo de las bienes raices en el Area,
asi como por el proyecto canadiense de la Mina de Oro de
Petaquillas. Un proyecto algo controversial que puede ofre-
cer muchas ventajas econ6micas a la region, siempre que las
desventajas o costs ecol6gicos no los sobrepasen.
Toda el area es pintoresca, y no muy lejos puede encontrar
lugares que han sufrido pocos cambios desde la 6poca ante-
rior a la llegada espafiola. Ha sido siempre una zona agricola
con tradici6n de campo y cultivo que se remonta a miles de
afios. La gente es colaboradora y amigable y las vistas a la
montafia son espectaculares.
Air Panama no tiene un vuelo de itinerario a esta drea, pero
los vuelos "charter" estan disponibles para su conveniencia.
Es un agradable viaje en carro desde la ciudad de PanamA
(dos horas y media), 6 desde David (alrededor de 4 horas);
ademas, encontrard un servicio regular de buses desde ambas
ciudades.
and, this enchanting little village was eventually known as La
Pintada.
A long inhabited spot, there are interesting traces of the Pre-
Colombian civilization in La Pintada. Petrogliphs depicting
life of long ago are found throughout, and there are willing and
knowledgeable local guides to proudly show them off. La Pin-
tada is famous for its artisanal art of weaving and the "real"
Panama hat is made in La Pintada. Quite different from the
well known "Panama hat of Ecuadorian origin, La Pintada 's
"sombrero pintao, "painted hat, is woven in a circular pattern
that includes black stripes and sometimes black designs. Its
use in the countryside is universal among men and the hats
come in different qualities depending on their intended use.
The rougher hats shield farmers from the sun and the more
finely woven hats are used for dressier occasions. "El pintao "
is an integral part of the typical men's national costume, the
montuno. The art of hat-making is proudly passed from gen-
eration to generation and many families in the area dedicate
themselves to its confection and also weave everything from
purses to nativities. Recently La Pintada has had an economic
boost in real estate and the Canadian Petaquillas Gold Mine
project, a somewhat controversial venture that can offer many
economic advantages if the ecological disadvantages do not
out weigh them.
The entire area is picturesque and if you wander, not to far
off the beaten path, you will find places virtually unchanged
since before the Spanish. It has always been an agricultural
area with a farming tradition that dates back for thousands of
years. The people are helpful and friendly and the views of the
mountains are spectacular
Air Panama does not have regular scheduled service to the
area but charter flights are available. It is a pleasant car ride
from both Panama City (about two and a half hours) and Da-
vid (about 4 hours); there is also regular bus service from both
cities. E
RESORT, GOLF & SPA
:
F'*it ii
U'
fl I
Hotel Escondido
Hospedese en nuestras
c6modas y rominticas
suites, bungalows
o habitaciones de lujo.
Restaurants
Amplio menO
de comidas
intemacionales
y deliciosos postres.
~;' ~1~
hA
.1 -.
FL. -- 'i.i
Country Club & Spa
Disfruta de una piscina
t6rmica, jacuzzis, bafios
de vapor, cancha de
racquetball y
un gimnasio complete.
Harns Cerro i'unta
...porque todos merecemos ser consentidos.
Conoce nuestro paseo turistico y disfruta de aired fresco
pastes verdes, caballos pura sangre y un delicioso Caf6 de Eleta.
Para reservaciones de giras turisicas Ilamenos al 771-2057,
o visitenos en www.harascerropunta.com.
Tambipn puede contactarnos si desea servicio
de pen_.i6n y cLidcado para su caballo
Golf
Juega en un clima
agradable en nuestra
cancha ejecutiva
de golf de 9 hoyos.
1r -.
tx-iha un Dew-u,'nto \ IP al reahIar su r erva-cion mrn-cionando
*I C6digo EAI 0608
wwwmalleescondid^bSH
_ ---" ...
Ufa~id~caA emi
CLmw,,s cmz 1.4 2rAtt
H ay algo acerca de la Navidad en Panamrn que es
dificil de explicar a aquellos quienes asocian
la Navidad con la fria blancura del none. A me-
dida que la Navidad se acerca a Panami, una suave brisa
comienza a soplar, el cielo se vuelve mas azul y el aire mis
limpio. Hay casi un magico matiz dorado en el ocaso y las
estrellas que habian estado escondidas por meses comien-
zan a vislumbrarse. Para la primer semana de dickkinbr.
Panami es literalmente un destello de miles de luces y de
una exuberancia tal, que compile con las celebraciones de
los dias feriados de cualquier parte del mundo. La Navidad
panamefia es realmente una version homogenizada de las
muchas costumbres intcrnacionalcs quc sc han reunido en el
istmo a traves de los siglos.
El dia modern de Navidad, literalmente "llega marchando'"
a la ciudad de Panama; a principios de diciembre, es cos-
tumbre realizar un dc'filc organizado por la Alcaldia con la
participaci6n de importantes entidades civicas y comercial-
es. F; un event muy grande donde nifios de comunidades
remotas alrededor del pais son traidos a la ciudad con el
fin de disfrutar de este maravilloso desfile, a la vez que son
homenajeados y halagados. Las calls se cierran para recibir
a Santa, a los tres Reyes Magos y figur.u de fantasia de in-
terminable imaginaci6n; todas de colors vivos y listas para
dar inicio al espiritu de estas fiestas.
Los espafioles trajeron el Cristianismo al Istmo hace
5WtiJ ajfio y con ellos tambimn Iraiermrn la tradici6n
Sdel "Nacimiento" o natividad creche. Los
"nacimicntos" son cplcndidaJmrL-ntt'r cx-
puestos y desplegados cada aiio nor-
malmentc cl 8 dc diciembre, dia
en quc se celebra cl Dia de la
T here is a imnrethiing about Christmas in Panama that
is hard to explain to those who associate Christmas
with the fr-iiJ whiteness of the north. As Chit ama\
in Panama appr .ai" he., a gentle breeze begins to blow the
sky becomes bluer and the air ,.mli, '. more clear There
is an almost maditL golden hue at sundown and stars that
have been hiding for months start to peek out.
By the first week .f December, Panama is hit tratly aLi.
with millions of lights and an exuberance that rivals holiday
Sthbr uti. a'. in hiei' in the world. Actually, a Punwiamarn,
Christmas is a homogenized version of the many internation-
al customs that have come together on the isthmus over the
centuries.
UndJcrn day Christmas iicral'Y "marches" into Panama
City early in December in the form of a parade organized by
the AMayor office and participated in by every major civic
and commercial organization. It is a huge event. Chridhen
from remote communities all over the country are brought to
the city to enjoy the wonderful parade and be honored and
t~.,itp ed. The roads close to receive Santa, the T7rv'e Kings
and f ti ,I fi,'rrtr t- endless ima-iirnuin are all bright,
colored and I. l., to deliver holiday spirit.
The Spaniards brought threlmirnimy to the Isthmus 500
years ago and, with them, tAlt brought their tradition of the
''Nacimiento or nhaih ir creche. "Nacimientos" are lov-
ingly taken out and set up every year. often on December 8,
Panamanian Mother 'v Day. Some families collect and pass
on the lig i gt'n i. -r . i on. itint.' elaborate collections
that can fill a rom. There are "Nacimientos "that are so
complex the'- take weeks to set up and are sometimes shared
with the public as thde' spill out of the house and into the gar-
den. Most are considerably inalitt"; but no less cherished.
There are 'a. m- trw -" that range from i', ltdit,!io of rare
and expensive Fuwnpwan pieces to the more common plastic
or resin figures that. ila rJt can ,la. withi and have an inter-
active experience with their religion. This tradition not only
ecpels 32
Madre en Panama. Algunas families conservan las figures y
las van pasando de generaci6n en generaci6n reproduciendo
piezas elaboradas que llegan a ocupar todo un sal6n. Hay
"nacimientos" que son tan complejos que toma semanas ar-
reglarlos. Algunas veces los comparten con el pAblico, los
esparcen por la casa y los llevan al jardin. Muchos son con-
siderablemente mas pequefios, pero no por ello menos apre-
ciados. Hay "nacimientos" que varian desde colecciones de
piezas europeas excepcionales y costosas, hasta las de plas-
tico mis coming o las figures de resina con las que los nifios
pueden jugar, y gozar de una experiencia interactive con su
religion. Esta tradici6n no solamente celebra el nacimiento
de Jesis sino la Epifania tambi6n. Los tres "Reyes Magos"
traen el final de esta temporada de fiesta el 6 de enero.
Los franceses y los norteamericanos trajeron sus tradiciones
a finales del siglo XIX. El drbol de navidad y el jovial bar-
budo vistiendo siempre su ropa de "invierno" fueron rdpida-
mente acogidos.
Una inclinaci6n por los despliegues brillantes incluye a los
chinos; con el pasar del siglo XX fuimos adoptando de el-
los el uso de fuegos artificiales para celebrar el 24 de dici-
embre a medianoche la llegada del Nifio Jestis. La Navidad
en Panama es mayormente un tiempo de alegria y gozo que
combine las tradiciones multiculturales para celebrar el amor
a Dios, la familiar y los amigos; es un tiempo de reflexi6n,
reconciliaci6n y de acci6n de gracias. Sin tener en cuenta
cualquier otra cosa que pueda suceder, las families se reinen
alrededor de suntuosas mesas el dia 24, asisten a la iglesia,
comen y been y son felices al anticiparse a la medianoche
cuando ponen el Nifio Jesus en el pesebre y le dan gracias
por sus bendiciones. Despu6s, los nifios abren sus regalos
atribuy6ndoselos tanto al Nifio Jesus como a Santa Claus.
Los j6venes salen a bailar mientras que el resto de la familiar
disfruta de la compafiia mutua de unos y otros. El 25 es un
dia mis tranquilo de visits y de actividades remanentes y
satisfacci6n acorde al espiritu de la 6poca.
Definitivamente la Navidad es un tiempo que conjuga cel-
ebraci6n y recogimiento, compartir con familiares y amigos,
y sobre todo, fomentar el espiritu de dar al pr6jimo de forma
desinteresada. M
celebrates the birth of Jesus but also Epiphany, the "Tres
Reyes, or Three Kings, on January 6th, bring an end to the
holiday season.
The French and the North Americans brought their traditions
at the end of the 19th century. The Christmas tree and the
jolly bearded man, in his ever so "wintry" clothes, quickly
caught on.
A love for brilliant displays included the Chinese as the 20th
century adopted the use offireworks to celebrate the arrival
of Baby Jesus at midnight on the 24th of December. Most of
all, Christmas in Panama is a joyful time that combines mul-
ticultural traditions to celebrate a love of God, family, and
friends; it is a time of reflection, reconciliation and thanks-
giving. What ever else may be going on, families gather
together around sumptuous tables on the 24th, they attend
church and they eat, drink and are merry in anticipation of
midnight when they lay their Baby Jesus in the manger and
give thanks for their blessings. Small children then open
their presents, attributed to both "El Niio Jesus, Baby Je-
sus, and Santa Claus. Youth go out dancing while the rest of
the family enjoys each others company. The 25th is a quieter
day of visits and leftovers, and contentment in the spirit of
the season. M
'OPP,
1.
-THE~
--ii Ino th bshaes on CMN 38
a~ooi os :~h~ o duo y CPA I* a-: a a s a -
-*WAIr -N (007)00-"1
pa nama
[7 /.- ZI 1-
Prsetad un* prpu.t inoadr y-, co laiead.5-r l el
met *ieet a Paad 5S esaane Cadmm abess ura
alaeiobsad astsacS ln es letl euamnr
mu original: ,* aciad toos su sentidos...
Basad en el cocet de 5.5in de ar el che Jaie 5.aapn
su .e-pi fim en la crac* de~ sus ~ plaos lo culssnun
Z mecl de tetrs aroas colore y saors .5 c en su -5-
A su 29 afo de *55a5d5 Jaie 5*a ha Scmld Sn Sat xer ae
la~~ ram cuiara de lamn egads meto e ud ol
Hofman OS'S.. Baaur la 5 faos patlei Escr. enr ors. un
todo ls mentds.
Ubcd gem la sale 3e Bla Vist ela. cida dm e Paad co Sa
s proagoismsmdml csae istee: s a *: : m
.-irt de- mate a sd de,12: 00. a s 3: sm e7 00.a 10:00de la nome Doing de 12 00.a6:00
de la tar5e
Te eserms..
FM16h0EaJin!
AV
$r39
1. Ton.
"*- .V
AIA_c
~~-1
p..-
1%
Li
ace;,
AWL
r4
Wpa
.. .. .
En Tierra Firme, ya no hay bochinche ni destellos de
rojo sobre la copa de los Arboles. Es que las ruidosas
guacamayas escarlata se han ido, tal vez, para siem-
pre. Sus peores enemigos, las quemas, la tala, la caceria fur-
tiva y el trifico de species, han hecho estragos en las colori-
das bandadas que alegraban los cielos del pasado.
Para las guacamayas escarlata, que ya casi han desparecido
de Centroam6rica, aim queda un sitio muy especial y remote
para vivir en libertad. Un destiny sofiado por los observa-
dores de aves del mundo: el parque national de Coiba.
En Coiba, la isla boscosa mis important de las Am6ricas,
estas aves emblemiticas y sociales se ven en gran cantidad
y han hallado su uiltimo refugio. Es possible encontrarlas ali-
mentAndose en los almendros o en las higueras, o volando en
pareja, como pinceladas carmesies sobre el verde intense que
presentan los bosques pristinos del archipi61lago, declarado
con justicia Patrimonio Mundial.
Por suerte, Panamd es un pais de abundancia y de muchos
tesoros naturales insospechados. A Coiba se suman otros im-
portantes ecosistemas, como el Parque Nacional Darien o el
Parque Nacional Chagres, entire una larga lista de areas prote-
On the mainland, there is no longer the scandalous
chatter or a mantle of red in the treetops. The scarlet
macaw is gone, perhaps forever Its worst enemies,
the burn offs, lumbering, hunting and exotic bird trafficking
have wreaked havoc on the colorful flocks that once happily
graced the heavens.
For the Scarlet Macaw, which has almost disappeared from
Central America, there is still a very special remote place
where they can live in freedom. There is a destination of
dreams for the bird watchers of the world in the Coiba Na-
tional Park.
On Coiba, the most prestigious forested island in America,
these symbolic and social birds have found refuge and can be
seen in great quantities.
They can be seen feeding in the almond or fig trees or flying
in pairs like crimson paint strokes across the intensely green,
pristine forest of the archipelago, justly declared a "World
Patrimony."
By good fortune, Panama is a land of abundance and has
many unsuspected treasures. Along with Coiba there are also
other important ecosystems such as the Darien and the Cha-
escapes 40
gidas que hacen de habitat de infinidad de aves tropicales.
Ademis, alrededor de las 1000 species de aves existentes
en Panama hacen de destino ideal para el ecoturismo. La mo-
dalidad del turismo con mayor crecimiento, que convoca a
viajeros con conciencia, cultural y poder adquisitivo.
Rosabel Mir6, director de la sociedad omitol6gica Audubon
Panama, cree que el mercado para este turismo sostenible es
enorme. --Sin duda los son, decenas de millones de personas
en Estados Unidos y Europa son aficionadas a la observaci6n
de aves-- concluye Mir6.
Recientemente, un taller organizado por el Smithsonian,
Audubon Panama y CEASPA permiti6 la capacitaci6n como
guias de observaci6n de aves de los pobladores de Las Per-
las. Al cabo de 30 dias de concluido el adiestramiento, los
flamantes guias descubrieron en el archipi61lago tres nuevos
registros de aves que no habian visto los cientificos. I<
www.albatrosmedia.net
Fotos: Alejandro Balaguer-Fundaci6n Albatros Media
gres National Parks, as well as a long list ofprotected areas
that are home to an infinitesimal number of tropical birds.
The approximately one thousand species of birds that exist in
Panama make it an ideal destination for ecotourism. Here,
cultured and inquisitive travelers of good conscience are
drawn together in this fast growing facet of tourism.
Rosabel Miro, director of the ornithological society, Audu-
bon Panama, believes that this market for sustainable tour-
ism is enormous ... she concludes that, without a doubt, there
are millions and millions of bird watchers in the United States
and Europe.
Recently, a workshop organized by the Smithsonian, Audubon
Panama and CEASPA trained guides for bird watching in the
villages of the Las Perlas Islands. Within thirty days of fin-
ishing their training, the enthusiastic guides discovered three
new registries of species undiscovered by scientists. M
escapes 141
Dirigido por el p
Alejandro Bal
tonifique su CUerpo con las
tecnicas de las
Celebridades
PLATES
* Oxigena los misculos y ayuda que la persona tome conciencia de sus articulaciones.
* Aumento de la fuerza fisica y mental, tdcnica ideal para los que hacen un trabajo
estresante o los convalecientes de una lesi6n.
* Alivio de la mayoria de los dolores de espalda.
* Mejora la flexibilidad muscular y la movilidad de las articulaciones
* Correcci6n de la coordinaci6n, postura, equilibrio y alineacion del cuerpo.
* Reduccion de la fatiga, el malestar y el dolor. .
* Es una practice que relaja y fortalece el cuerpo.
* El cuerpo se hace mas firm.
* Adquiriendo una forma meior
* Previene lesions.
a m ^^
B'f
" tel Villa RonAntica, utilizeda largamente cono residencia par-
tcular y de vacaiones por su propietario, la villa, situada direca-
menote en la beirosisima Playa CaOque ei contadora. se trans-
form6 ahora en Hotel-Villa y restaurant exclusive.
El Hotel ofece 6ptimo reposo para today la familiar. A mas de 14
habitaciones amnoblidas clegantemente, con airc acondicionado to-
tal. tiene otas 3 habitaciones iguales en la casa adjun t cot igua.
Cada habitaci6n d la planta baja de Villa Romrinica centa con
bailo propio complete y 5 tienen vista al mar
AdemAs de minigolf, ping-pong. Air hockey, dardos, fuTbolin, vol-
de pacer y negocios, el charter de un avi6 se puede comparar muy
favorablemente con los vuetos regulars
Total flexibilidad y libertad de legir los aeropuertos de salida y
do lecgada, I hora de salida, los itiweraros y las paradas noctunas
que Ie convengan a used.
Aborro valicso de tempo para ejcutivos y reducci6n del stress.
Altos niveles de seguridad y controls.
Servicio sofisicado y de primer calidad. es cono si se tratase de
su propio avi&n.
Le liberal dl alo perfil de vsibilidad que va asociadacon la prope-
dad de un jet privado.
El avi6n adecudo a usted y a ves con el nivel d& trato que used
-- ar w I____________________________
H&WMSLU Q?4"A...
Hotel & Restaurante
Villa RomAntica
Isla Contadora
*Excelente visa al mar
*Espectacular P/ava con aguas cristalinas
*Bar-Reslaurante
*14 Cdmodas Habiladiones
*Snorke//lng
Minfi Golf
*Terravs rdanticas frente a/l mar
entire otras actdiidades...
Rcservacioncs / Reservations
Tel: (507) 250-4067 / 250-4078
Email: hotcel.romantica@gmail.com
Web: www.villa-romfandca.com CONTAMOS CON UN AMPLIO SURTIDO DE
PRODUCTS PARA
AIRWIN LINES AREAS EJECUTIVAS PESCA DEPORTIVA,
iPESCA INDUSTRIAL Y ARNTESANAL
Y MATERIALES PARA LA CONSTRUCC16N
Ave. Ernesto T. Lefevre e,rC.,e.
Tel.:224-5050 Fax: 224-0055 f
Isla Flamenco, Tel.:314-1911 A
zonoLubre, Tel.:40-4,o0 0J UtE
David, Tel.:774-2227
www.pesqueros.com ,
Aij
Panama
Come Rico en Navidad
*Ct. A.
A
j.0
&,A ..
hg 'I. -
list,
-~. t)
**
41
A-lliq
4%^*
ow"s
*^
Por / By Chef Ricardo Peraza
En nuestro pais, como en muchos paises de Amnrica
Latina, la Navidad es algo serio. Su celebraci6n no
s6lo incluye el fervor religioso y la alegria de los
nifios, tambi6n la comida es protagonista important. Las fa-
milias compiten entire ellas por la mejor receta y se preparan
con tiempo para la celebraci6n, haciendo gala de secrets
culinarios que se pasan de generaci6n en generaci6n.
El menu simple, pero suculento, estd conformado entire otras
cosas por tamales, arroz con guandd, ron ponche, ensalada de
fiesta (papas) y el pemil, al que el pavo ha tratado de robarle
protagonismo con algin 6xito. Pues a pesar de que muchas
families han sustituido el pemil por el pavo, la mayoria aun
prefiere el primero; especialmente ahora que se han descubi-
erto sus bondades nutricionales. Al cerdo con algo de justicia
tardia se le reconoce como la nueva came blanca.
La receta que ofrecemos a continuaci6n es una de las mu-
chas variantes de este spectacular plato. Buen provecho...
jy Feliz Navidad!
In Panama, as in many Latin American countries, Christ-
mas is serious business. It is more than just religious
ervor and children's glee ... food also plays an impor-
tant role... Families compete for the best recipes ... recipes
filled with secret ingredients and culinary traditions passed
from generation to generation.
A Christmas menu is simple, yet succulent, and among other
dishes, you will always find tamales, rice with pigeon peas,
rum punch, and party salad (potato salad with beets), with
the "pernil" (roasted leg of pork) as the centerpiece. The
turkey has tried to usurp the "pernil" and has had some suc-
cess as many families now serve it, but the "pernil" remains
the favorite, especially now that its nutritional values have
been revealed. Pork, better late than never, is being touted as
"the other white meat."
The recipe that follows is one of many spectacular varia-
tions of a wonderful dish. "Buen provecho ........and Merry
Christmas!"
Pernil Navidefio Deshuesado
Ingredientes:
* 1 pemil de cerdo limpio y deshuesado (aprox. 10 a 12 lbs)
* 2 cebollas blancas medianas
* 8 dientes de ajo
* 2 tazas de vino blanco
* V2 taza de salsa Worcestershire
* 1 taza de jugo de pifia
* 1 cucharada de oregano seco
* 1 hoja de culantro
* 1 cucharada de mostaza
* Sal y pimienta negra
* Hilo (pabilo) para amarrar
Christmas "Pernil" (deboned)
Ingredients:
1 "pernil" (leg ofpork) deboned (approx. 10 to 12 lbs)
2 medium onions
8 cloves of garlic
2 cups of white wine
/2 cup of Worchester sauce
1 Y cup pineapple juice
1 tblsp. dried oregano
1 leaf of culantro
1 tblsp. prepared mustard
Salt and pepper to taste
(Twine for tying off)
Procedimiento:
El dia anterior preparar una marinade, licuando en el vino la salsa worcestershire y el jugo de pifia con el resto de los ingredients. Con esta mezcla untar el pemil (que
debe estar abierto y parejo) por todas parties, enrollarlo y amarrarlo con el hilo y dejarlo reposar toda la noche.
Al dia siguiente, sacarlo del refrigerator, dejarlo refrescar y colocarlo en una fuente de homear honda; cubrir con el liquid donde se marin6 y llevarlo al homo tapado
con papel aluminio por aproximadamente hora y media a 350 F. Destaparlo y retirarle el exceso de liquid y reservarlo para preparar una salsa. Volver a colocar el
pemil en el horno, sin tapar, y dejar que dore aproximadamente entire media hora y tres cuartos de hora. Cuando est6 dorado retirarlo del horno, dejarlo reposar un rato y
rebanarlo (una forma segura de saber si estd listo es utilizando un term6metro de lectura rdpida cuando se consiga una temperature interior de 1550 F-). Desglacear la
bandeja donde se cocin6 con un poco de caldo o vino (esto significa disolver los s61idos que quedaron pegados en la bandeja durante la cocci6n) y mezclar en una olla
con los liquidos que se reservaron. Cocinar a fuego medio hasta que reduzca. Colar y espesar si es necesario y colocar en una salsera.
** Servir acompafiado de arroz con guandi. Tambi6n funciona un buen pur6 de papas. Procedure:
One day ahead, prepare the marinade. Blend the wine, Worchester sauce, pineapple juice and the next four ingredients in the blender. Soak the open leg slab with the
mixture then roll it and tie it off with the twine; let it rest, refrigerated, until the following day. Remove from refrigerator and place in a deep roasting pan; pour the
marinade over the pork, cover with aluminum foil and cook in an oven at 350o E for approximately 11/2 hours. Uncover and pour off all juices and reserve, return to
oven for about to % hour or until golden. Remove from oven and let rest before carving. (a sure way to test its doneness is to use a thermometer ... if the thermometer
registers 155o, it is ready). Deglaze the pan with a bit of broth or wine. Reduce the liquid and strain or thicken as necessary, serve in a gravy boat on the side.
***Serve with rice and pigeon peas or mashed potatoes. ***
MARKET -*-#
LA POSTA
C *I 4 7 I
Restaurant & Bar In the oldest house in Bella Vista
en Resevations Suggested
Tel: 269-1076
Ope fo bCel: 667-84052
Fish and Sea Food
a* Ma Frm our w*d
POST A Lunch
... 12:00 pm 2:30 pm
Dinner
7:00 pm 10:30 pm
Private room for 25 people
.Calle 49 con Calle Uruguay
A mal[l@apostapanamaoom
www.lapostapidmdma.curm
V
.110
4^
10
0 19 140 19 19 10 10 10 1
616161610101 Ole]
Habitos Saludables para
las Fiestas Navidefias
A HEALTHY APPROACH TO THE HOLIDAYS
Se acercan las fiestas y con ellas llegan tambi6n los ex-
cesos que pueden causar niveles de estr6s, ansiedad y
aumento de peso que son dafiinos para la salud. Prac-
tique moderaci6n durante las fiestas. Evite el estr6s siendo
realista con su presupuesto, sus horarios y sus expectativas.
Haga un plan para controlar su dieta antes de que esta se
vuelva un problema. De esta manera usted puede empezar el
Afio Nuevo sinti6ndose feliz y saludable, en vez de exhaust,
con sobrepeso y ansioso. A continuaci6n encontrarin unas
ideas para llevar una vida saludable durante las fiestas:
1. Sea realista en sus expectativas. Haga un presupuesto y
una lista de regalos con la que pueda cumplir sin tener que
acudir a sus ahorros. Sea creative con los regalos. Uno no
deberia tener que gastar dinero excesivo para demostrarle a
sus familiares y amigos que son apreciados.
2. Cuidese. La salud de todo cuerpo se ve afectada
por exceso en comidas, bebidas y fiestas. Re-
cuerde comer saludable, beber en moderaci6n
y dormir bien.
3. No se sobre-comprometa socialmente;
s6lo acepte las invitaciones a las que
realmente podrd asistir. Nadie puede
cumplir con todo; haga menos y dis-
frute mis.
4. No vaya a c6cteles o fiestas con el
est6mago vacio. Trate de comer sus
vegetables saludables antes del event
y evite comer de mis una vez est6 alli.
5. No espere a que llegue enero para
inscribirse en un gimnasio;
hagalo en diciembre y emp-
iece a mejorar su condici6n
temprano. Hacer ejercicios
ayuda a mantener su peso y --.
a controlar el estr6s. \
6. Control las porciones que _
vaya a ingerir; es possible dis-
The Christmas holidays are almost here and, with
them, come the excesses that can cause health dam-
aging stress, anxiety and weight gain. Approach the
holidays with moderation. Avoid stress by being realistic
about your budget, your schedule and your expectations, and
make a plan to control your diet before it becomes a problem.
This way, you will start the new year feeling healthy and hap-
py rather than exhausted, overweight and anxious. Here are
a few tips for healthy living during the holidays ...
1. Be realistic about your expectations. Make a budget and
a gift list you can live with without blowing your savings. Be
creative and thoughtful in gift giving ... you should not need
to spend excessively to prove you care for your family and
friends.
2. Take care ofyourself Endless eating, drinking and party-
ing will take a toll on anyone's health. Re-
Smember to eat well, drink moderately,
and sleep well.
3. Don't overextend yourself social-
ly; accept only those invitations that
you can realistically attend. No one
can do everything ... do less and en-
joy yourself more.
4. Do not go to parties on an empty
stomach. Plan to eat those very
healthy vegetables before the
event and avoid overeating
when you get there.
9c~
V
5. Don't wait for January
to join an exercise program
at the gym. Do it in early
December and get a head
start. Exercise not only
helps you lose weight, it
also helps to control stress.
1- 6. Control your portions; you can
enjoy all of your favorite foods if you
frutar sus comidas favorites cuando se control la cantidad
que se come.
7. Substituya con ingredients bajos en grasa en sus recetas
navidefias.
8. Beba much agua; entire una y otra bebida, beba un vaso
de agua.
9. Trate de enfocarse en el lado spiritual de las fiestas, no
en el commercial.
10. Nunca ingiera bebidas alcoh61licas y maneje.
El estr6s de las fiestas s6lo es abrumador si uno permit que
se salga de las manos. Trate de tomar el control y de disfru-
tar con sus familiares y amigos. Enfermedades relacionadas
con el estr6s se pueden evitar si se organize con cuidado.
Cuando piense en enero, en vez de pensar en las cuentas que
pagar y el peso que perder, piense en un enero que Ilega con
poco estr6s y maravillosas memories de unas fiestas felices
y harmoniosas. M
are careful about how much you eat.
7. Substitute lower fat ingredients in your favorite holiday
recipes.
8. Drink lots of water; make every other drink a glass of
water
9. Try to focus on the spiritual aspects of the holidays, not
the commercial.
10. NEVER DRINK AND DRIVE.
The stress of the holidays is overwhelming only if you let it
get out of hand so plan to take control and enjoy your fam-
ily and friends. Stress related illnesses can be avoided if
you plan carefully. Think ahead to January and, instead of
the anxiety that bills to be paid and weight to be lost bring,
imagine a January with memories of a low stress, happy, if
not perfect, harmonious holiday. M
Dr. Jog Paz Rodrigue
Marbella ~ ~ Cl 3Cnr o c LaFoia. *Ica 110
Tel: (507) 269-1795
a .111 555 s a: g : I^^^^^^^^^^^^^^^^^^
||||l|^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^0 *S S^^^^^
L HOTEL
L asa ddI
S*B A -RE UI
CO
* 6 Elegant Suites
* Satellite TV
* Pool with Heated Jacuzzi
* Piano Bar on the Canyon Wireless Internet
- Lrial17
Panama (507) 202-0234 David (507) 700-1018 Cel. 6676-0653
www.lacasadelrisco.com
lacasadeirisco@losmolinos.com.pa
Encuen ra las
Rnd fithe
e
il l $
a.11
26sI
CO0
foo
"-0
52-,
E-5
0
040,
i s- .^ *a
- aa
*C on
atll
1 ^
0\g a
lsui
a '
As'A es.' etI
C on su aspect de "cera" y sus p6talos blanco marfil
con forma de paloma, la Flor del Espiritu Santo debe
haber sido de gran inspiraci6n para los misioneros
espafioles cuando llegaron a estas tierras; realmente tiene
una apariencia y olor celestial cuando florece.
Es una orquidea terrestre que se puede encontrar desde Costa
Rica hasta Colombia y Ecuador. Florece durante la 6poca
lluviosa de los meses comprendidos entire julio y octubre.
Desde un maduro pseudo bulbo brota un tallo que puede al-
canzar cerca de 1.5 metros (5 pies), y la fina fragancia florece
entire lo que parece ser un nido de pequefias palomas im-
pregnando todo el largo tallo. Sus hojas son largas, delgadas,
plisadas, y un verde profundo, aproximadamente de 100cm
(40 pulg.) de largo por 15cm (6 pulg.) de ancho. La Flor del
Espiritu Santo usualmente se encuentra en el perimetro de
los bosques mis hfimedos en regions montafiosas como
Cerro Gaital y El valle de Anton, pero algunas veces puede
encontrarse en lugares mis profundos del bosque, creciendo
en los troncos de los arboles.
Es una especial en peligro de extinci6n, por lo que nunca
deberia ser tomada del bosque o comprada en la calle. La
W ith its waxy, ivory porcelain petals and delicate
dove center, the The Flor del Espiritu Santo or
Holy Ghost Orchid, Panama's national flower,
must have been an inspiration to Spanish missionaries when
they arrived, for it does indeed appear and smell heavenly
when in bloom.
It is a terrestrial orchid found from Costa Rica to Colombia
and Ecuador, blooming during the height of the rainy sea-
son between the months of July and October. The mature
pseudo bulb shoots up a stalk that can reach up to about 1.5
meters (5ft.) and the luxurious fragrant blooms of nesting
doves stack themselves along its entire length. Its leaves are
long, narrow, pleated, and deep green, approximately 100cm
(40in.) long by 15cm (6in) wide. The Espiritu Santo is usu-
ally found in the perimeters of the most humid forests in hilly
regions like Cerro Gaital and El Valle de Anton, but it can
sometimes be found deeper in the forest growing from tree
trunks.
It is a most endangered species and should never be taken
from the forest or purchased in the street. Over collection
and destruction of its habitat are primarily responsible for its
escapes 56
F*j
9k
ESTATE
(+507) 757-9694
beyondbocas@yahoo.com
www.beyondbocas.com
Owner: Melody Burt License #PJ-0620-08
If
ESTATE*
(+507) 774-9615
beyondboquete@yahoo.com
www.beyondboquete.com
Owner: Melody Burt License #PJ-0511-07
mees css en a vida. Con miles de proveedores arededor del mundo, Qually fe n s io
v ^ ,* . ,, ., *. . : '' .f ...!.....!! !!..... ... "........... ..........
wo *- "" ::::::....:::. ..... ....
Il k .... ;, i : : :: .....:::::::::::! ,,,,,,aaa ::: ....................... sss......... ."" :::....
No es miembro? Not a member?
Ouinxesbentially es WIder mundial de"luxury lifestyle management' Enfocado en proveer a sus miembros las
mejores cosas en la vida. Con miles de proveedores alrededor del mundo, Quintessentilly oftece un servycio
Insuperable y con una vasta red mundial que permit ofrecer descuentos y valor agregado con solo los mejores
products y servicios. Para mas informaci6n por favor contact pma@quintessentially.com.
Quintessentially is the world's leodinii lfukiy lifeseyk group focused on proird;rin irs rnember
with a proactive and bespoke service. With over 50 offices worldwide, Ouin esenriaiy has a vast and welt connected
network in every (cry. Ac ount managers are available 24 hours a day to answer to your every whim, while retaining
diketion. promoting eiliusivity, andenswiniQi fl-iintrln- (rvin iafonlte % hoe iEr ift rquiided aiyihere in the world.
Ifyou're interested in a Quintessentiallynieribership or' lo more information plefSe co/.rcr pfio-F qn, rre.er ',al) cor
Bodies
Bodies... es una exposicibn fenomenal sobre la complejidad de la anatomira humana.
La exposici6n utiliza especimenes humanos diseccionados para proporcionar un manual visual del cuerpo
hurmano;ofreci&ndole al public de todas las edades, vistas e lnformaci6n a la que normalmente solo tienen acceso
los medicos profesionales, Distiutando de la aclamaci6n extensa en el mundo entero, la exposici6n estd ahora en
Panama presentbndose en el Antiguo Hospital SantoTomas, en Avenida BaJboa, hasta enerodel 2009.
Bodies is a phenomenal exhtvbfron about the amrozng complexity of the human body. Featuring the preserved
specimens of actual human bodies. rhis eye-opening exhibrtron allows people of aft geo. lo access the so rt of ighlrs and
information that are normally reserved only for medicalprofessionals. Having enjoyed w idespreoad ,ccli;m ithoughoLr
the world the shows now in Panama on display ct the old Son to Tomas Hospital on Avenida Baotwon through lJanury
2009.
Cazadores de Sombras
El Museo de Arte ContemporAneo inaugura una nueva exposici6n: Cazadores de Sombras. Patrocinado por la
embajada espaFiola y SEACEX (La Sociedad Estatal para la Acd6n Cultural Exterior), Cazadores de Sombras es una
coleccidn de fotografias de 16 artists espanoies organizado por Rosa Olivares.Cada artist se refleja en el tema de
la sombra y su ambigiedad y las indefinidas posibilidades que permit para interpreter. La exposici6n ha estado en
tour a nivel Internacional y estara en Panama a finales de octubre.
Museo deArte Contemporaneo K ill inaugurate their new exhibit Cazadores de Sombras on October 30th. Sponsored by
the Spanish Embassy and SEACEX (La Sociedad Estatal para la Accidn Cultural Exterior), Cazadores de Sombras is a
collection of photographs by ;6 Sponnsh arrests curated by Rosa Oivares foach arrest reflEct on the r..opc of shade and its
ambiguity and the indefinite possibilities it allows for interpretation. Thrs ethbir has ouredinternateonary and will now
be show1rng an Panama.
Maroon 5 and Duran Duran
Ginadores de los premios Grammy, la banda norteamericana Maroon 5 y la banda britAnica Duran Duran,
se unirAn para presentar el concerto de pop rock mas important del ano, el pr6ximo 18 de Noviembre
en el Centro de Convenciones Fgaii No faltes al mejor concerto de pop rock del afto. Miembros de
Ouintessentially reciben benefictos especiales para este event.
Grammy Award-winninq American pop rock band, Maroon 5 and Grammy Award- winning English pop rock
bond, Duran Duran are out on rouw together and will be paying the Figah Coriienron Center in Panama ~'ry
on Tuesday, November 1& Don't miss out on what is set to be the rock concert of the year. Quinre'.enriadii
members receive spec al benefits for this event.
Juan Luls Guerra
El compositor,cantautor y productor musical Juan Luis Guerra es un hombre de muchos talents y una
superestrella international. El 27 de noviembre en el Centre de Convenciones Figali se presentara Juan
Luis Guerra y 440 abriendo"La Travesia Tour donde estaran tocando sus afamados hits Miembros de
Quintessentially. ree ben beneficios especiales para este event.
Singer, songwriter, music producer Juan Luis Guerra is a man of many talents and an international superstar.
On November 27th the Fgaoh Convention CemePi J praudly host Juan Luis Guerra and 440 as they kick off
their latest tour La Trave spa and play pop nmernQue hIs hike t a Blirrubina and ft Costa dea Vida. Quintessen-
ralV n members recert e special benefits for this event.
Gilberto Santa Rosa and Eddy Herrera
El Caballero de la Salsa, Gilberto Santa Rosa y el famoso cantante de mrer er.gu Eddy Herrera estarhn en
el Centro de Convenciones Figali, el 7 de dicernbre d.andoie un homenaje a B mi ajeres para el Dia de Las
Madres. No deje de calendar motors para las fiestas de fin de aAo, y aproveche este gran concerto
bailable con los dos grandes de la mtsica latina.
The Salsa Gentlemen, Gilberto Santa Rosa and merengue superstar Eddy Herrera will ploy hits from their latest
albums at the Figali Convention Center. On December 7th,just in time for Mother'. Oa v. donI' m; s two of Latin
music's biggest and most influential stars uniting for the concert of the season.
Cascanueces The Nutcracker
Cascanueces es una obra de h-iller clasico que ha cautivado a las audiencias de todas las edades per
decadas. El Cascanueces se presentara en el Teatro Anayansi los dias 27 y 28 de diciembre del present
afo, bajo la direcci6n artistic de los Maestros Pedro Martin Boza y Annia R,,lies Surena, afamados
coredgrafo de origen cubano. El elenco est& conformado por mas de cien bailarinas panametas y un
select grupo de bailarines extranjeros invitados provenientes de Cuba y los Estados Unidos.
The Nutcracker is a holiday classic aalljt performance that has delighted audiences of all ages for
decades. Known for its memorable sets and costumes, this holiday treat ier.Aiur-s idij ing visual imagery,
dynamic dancing and glorious music,Thisyear, from December 27 through the 28th Teatro Anayansi will
host the performance of The Nutcracker direct td by famed Cuban choreographers, Pedro Martin 8oza
and Annia Rosales Surena. The cast consists of over a 1 &0 national and international professional ballet
dancers.
Panama Jazz Festival
El anticipado event annual de jazz, el Panama Jazz Festival se realizarh del 12 de enero al 17 de enero en
locales alrededor de la cuidad de Panama Orqanizado por el pianist panamefio Danilo Peiez.el
renombrado Panama Jazz Festival ha contribuido a la cultural musical de Panama y es conocido tanto a
nivel national como internacional.Todo el dinero recuperado por la venta de boletos es a beneficio de
la Fundaci6n Danilo Perez.
The much anitrcipaoed annual Panama Jazz Festival will take place January 12th t.houqh the U7th in various
locations throughout Panama City. Ceated and o qanr!ed by Panamanian pianors Doano Perez, the
internationally renowned Panama Ja:z Festival's mission is to promote the cultural e change between the
best Jazz musicians in the world and the Panamanian people All ticket sales from the Panama Jazz Festival
go90 to rhe Danido Perez Foundation for the development of all educational and c holar ship piograrn
Para mas iniom'C ido I sob1e , ., I Fo r 1 Ie in Y .ma9io, .. . I
Ilamenos al 507 391- 2757 please l us al 507- i *
o mnndenI)u re .. .' I i or nd uan m il t i. , i
The world's leading lifestyle management group
LANGUAGE
SUPPORT SERVICES
_Ergishh- Spanish- English- Spanlsh-
Ergllsh- Spaish. Ernish
PRofessiorn language support
senices provided by cultural aware
and sensitive personnel experienced
in both English and Spanish language
communications.
f Or ielW Wrting
Descriptive Narratives
Business Documents
Power Point Presentations
Translations
Editing
Other
Language Support Services can help
Improve comnunicat8on, econonmze on time
and money, a d avoid misudnKerstanUings by
ensuring accuracy in both the spoken and writ-
ten word.
L Contact: 270-2338 6612-9952
S 6f,539355 6612-1506
El
Oasis
El Oam;* 1i1 & lir.fanti inv;tcm you n lt h thir tjit in ihcflul
UEiuri Panama. Locatel a.ol-idc the Caldera River. you will simep
iie filly t tt liml. nui of ;it rtouiin water
El Oasis B&B Welcomes You
Near Yellow
I )mr.n HrdgeO
Tal in. the L.au.ful i .rdcn.- a. you enjoy a
dcio41. l...Ifu-t atvdni Mn the tiloiMr |aiU|.
Pl ..uliz;J AltnrIim
a-or.7so aoc|lnk-nt Scrview.
n 72P- 1827 HfiAI s5tf
CA1L smOisvmwen Wlif luet
Nutricion Animal S.A.
Michelle
CONSULTORIA OD RECURSOS HUMANS
o Consultoria en Recursos Humanos.
o Busqucda y Selecci6n de Personal.
o Clima Organizacional.
o Administracion de Planullas
(Outsourcing)
o Redisefto de Procesos
o Evaluaciones Psicot&cnicas.
0 Seminarios de Capacitaci6n.
o Talleres de Cuerdas.
Para mits informaci6n
contitanoI'.- info.:oiemipleusmichetle corn
-AI I- empleImUILhelle LOrIM
Ciudad de Paname: T. (507) 225.1896, Fat (507) 225.4314
Ave. JutoAmeemf, Edfi-io J3. Va]larinc Piso 2. Ofc. #3
LDaid Cliriqui: Tel. 775 lFax. (507) 775.3
Edificio Branca. Piso 2, Oficina #20
. iir : .
4^ l'l
I
...... .
.4
I. 5M i- i
A lu anj boanliuIl police so silq ar lh w-es oi Cosoardo BPm(L. Oc ci
P.:an u'.a Ix l popular. hb.acho. E.Icn oui comnirtalbIv khad.d pooliJde pallo.
uli im a oust paiLlln. pool or relamim one of a..: wonArel..1 l.amnumcrki
Each oi amu poolslcle mooams loalurp'
1 Prival. talhroam r ial wartee
m All Coumiliirnla
* Wirelisa Intormel
* B eaklam
I ~. 'cIr lmulrj.gidlLcui, rail
O7b~-l8O~
www coronadobeachbandb.com
D&d 11514 1,.
4 l~ima^nw .9 tru 99IAI AWi rrill ^ 96e 4 ,64e V -$'51PJ
D d '7l" in li ; 7.4-6e -awan irur-gne m Emsn airnwmrns povn.r.S l
VIA' it
u, -- U
Sobran razones para escoger
la mejor opci6n en sus vuelos regionales
* MAs do 22 inolidables destines en la RepLbfica do PanamA.
* Vuelo Internacional a San Jose, Costa Rica por nuestra Ruta Estrellar via Daviu, Chiiiqul.
* Nueva y modemra fola con tecnologia do punta y aviones do Illima genaeiacor
* Servicio EstretlaT en cade uno de nuestro vuelos
* Eficiente servicoi de carga y ancomiendas.
* Personal con mns de 100 aftos de experiencia oombinada en -a aviacjmn.
S .,.......o ... .... ..:: ..: ......, ,, .. . . :...... . .. -.....
AirPanama
k
N
7'uja
49:
flyairpanama.com
I
'*1
'I
p e "I
l
4*
*
A
4
...... .. ........... ...:....... .. . .
..... .._.. ... .
.... ... ..... : .
..- -...... I -- -
.... ......... ... .... .. ..... .... . ....
....":.. ............:: ... .. ... .....;::. ...... ........ :: ..""""""""" -'-.... "" .....
JOSE, Coua kca
Toro q cem
-' Conon,.o
a Fnrmnlr.
0f Clau -
4 Gumi~rr
a .I Por.- r
*, Caru
. ...... .: P c_- ... ....,,,.,...
,-,. CcraI-or ,a .
- " -a Plsyon Ch'rir
S -- ulp
S- -_ - TutstlsI
a a---- P t Obalca
spa. an-i a taP Al ^
op 65 e "
NIPM~f^
* VUELDS DE INTINERARIO
* VUELOS CHARTER
< 'a"; 5eaB
* 1lA1 Coa
a Psean.
a Tona
'uW"'.
- " : "i:::: i '; ......::: .......:..... .... ............. ... .. ..... .. ., ........ "" ." :: :. "".".. -"..-"
-q4 ='6?
... ....... ., _. ... .:.. . .... .... .... ...... ."" .." ". ..... .......
........ ..:.:..... .............................
I ~F I~J
[i l *
I I I I I
L ~. n I I I I I
DE PANAMA FROM PANAMA P'A H A PANA MA 10 PANAM A
Sabias Qu6?
Did you know.............. . . . . . . .........
*
*
Est es* [a *'9.a opio de Sat a *oe
ANUNIAT AA.
a a e..~. war,._
pr % ~- -~ I I- .- _____
r~iu~~ rr~' -
B R--E-Z-E
Pre Venta ll1ll
En FLAYA SERErNA
Aptn. 117 M 2 & 127 MZ,
LEtt 120 M2
& Penhouse 262 M2
VISIT SALA DE VENTAS
T. 240 6526
VA
VtNTLIRA&i 'F,;--
En Construcci6ntints
En COSTA DEL ESTE
215 M2 & 238 M2
VITE SALA DE VENTAS
T. 392 2903
EDWARD McGRATH
AR,.TCTO
En Construcci6n 1iltI
En COCO DEL MAR
147 M2- 151 M2 & 315 M2
VISITE APART. MODEL
1T 226 9950
MUSA ASVAT KASU
En Consr;uLAcinl6 ll
En SAN FRANCSCO
127 M2.133 M2 & 140 M2
MUSA ASVATKWASIU
En Construcci6ontllu
En COSTA DEL ESTE
114 MZ & 125 M2
VISITE APART MODELD
& A 'q 'I. [ '.I .
4 ,GRUPOCORCIONE SaJde^"e'n$7f5-11 .24 7lianowl- 27
aTI treeu de USA v Canada I-66-4 2- 006 Caombia ti-am-s?-UM
Construyendo Conflaza SAUSt IROUPCOCIONE COM GRUPOCOlCIONCE OM
,bah
bahia
0toe.
0or
'Aw-
I I I
I f =